1.格兰特船长的儿女的1000字摘抄

2.小妇人经典台词100句中英文

3.经典名著英语优美句子摘抄

4.《飘》经典英语段落摘抄

5.英语名著经典片段摘抄

英语名著名句摘抄_英语名著经典句子摘抄大全

本文整理了英语名著段落摘抄,感兴趣的抓紧时间阅读吧。

英语名著段落摘抄

Wuthering Heights——《呼啸山庄》

You'll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and you'll see the three grerestones close to the moor. Catherine's, the middle one, is old now, and half buried in plants which he grown over it. On one side is Edgar Linton's, and on the other is Heathcliff's new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, you'll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.

您回画眉山庄的路上会经过教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看见靠近荒原的三个墓碑。中间凯瑟琳的已经很旧了,被周围生长的杂草掩盖住了一半。一边是艾加?林顿的,另一边是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那儿呆一会儿,看着在温暖夏日的空气里纷飞的昆虫,听着在草丛中喘息的柔风,您就会知道在静谧的泥土下,长眠的人在多么平静的安息。

英语名著好段落摘抄

1.For you, a thousand times over.“为你,千千万万遍” ——《the kite runner》(《追风筝的人》)

2.to be or not to be,that is a question “生存还是死亡,这是一个问题”——莎士比亚《哈姆雷特》

3.it was the best of times, it was the worst of times “这是最好的时代,这是最坏的时代”——狄更斯《双城记》

4.tomorrow is another day. “明天是新的一天”——《乱世佳人》

5.Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it’s the only thing that lasts.(土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西) ——《乱世佳人》

以上就是我整理的英语名著段落摘抄,感谢阅读。

格兰特船长的儿女的1000字摘抄

《简·爱》Jane Eyre是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作!那么,如何用英语介绍简爱主要内容!接下来,我就和大家分享简爱主要内容英语介绍,希望对大家有帮助!

简爱主要内容英语介绍

Tells the story of a British woman who has been an orphan in the trials of freedom and dignity, perseverance, and ultimately hiness. The novel Fascinating shows the twists and turns of love experience of the hero and e, and celebrates the removal of all old customs and prejudices, and successfully created the image of a woman who dares to resist and dare to fight for freedom and equality.

简爱主要内容中文介绍

讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,成功塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。

简爱点评赏析

《简·爱》创作于英国谢菲尔德,是一部带有自传色彩的长篇,它阐释了这样一个主题:人的价值=尊严+爱。《简·爱》中的简爱人生追求有两个基本旋律:富有 *** 、幻想、反抗和坚持不懈的精神;对人间自由幸福的渴望和对更高精神境界的追求。这本的主题是通过对孤女坎坷不平的人生经历,成功地塑造了一个不安于现状、不甘受辱、敢于抗争的女性形象,反映一个平凡心灵的坦诚倾诉的呼号和责难,一个小写的人成为一个大写的人的渴望。

《简·爱》是部脍炙人口的作品、毋庸置疑的名著。英国十九世纪著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,当时人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平”的写照,是一部具有自传色彩的作品。一个有尊严和寻求平等的简·爱,这个看似柔弱而内心极具刚强韧性的女子也因为这部作品而成为无数女性心中的典范。

设计了一个很光明的结尾--虽然罗切斯特的庄园毁了,罗切斯特自己也成了一个残疾人,但我们看到,正是这样一个条件,使简·爱不再在尊严与爱之间矛盾,而同时获得满足--她在和罗切斯特结婚的时候是有尊严的,当然也是有爱情的。

这本告诉我们,人的最美好的生活是人的尊严加爱,的结局给女主人公安排的就是这样一种生活。虽然我们觉得这样的结局过于完美,甚至这种圆满本身标志著肤浅,但是我依然尊重作者对这种美好生活的理想--就是尊严加爱,毕竟在当今社会,要将人的价值=尊严+爱这道公式付之实现常常离不开金钱的帮助。人们都疯狂到似乎为了金钱和地位而埋没爱情。在穷与富之间选择富,在爱与不爱之间选择不爱。很少有人会像简这样为爱情为人格抛弃所有,而且义无反顾。《简·爱》所展现给我们的正是一种化繁为简,是一种返璞归真,是一种追求全心付出的感觉,是一种不计得失的简化的感情,它犹如一杯冰水,净化每一个读者的心灵,被认为是人生追求的二重奏。

她的生活遭遇令人同情,但她那倔强的性格和勇于追求平等幸福的精神更为人们所赞赏。

在里德太太家,10岁的简面对舅母、表兄妹的歧视和虐待,已经表现出强烈的反抗精神。当她的表兄殴打她时,她勇于回击;当舅母嚷着叫自己的孩子远离她时,她高喊“他们不配和我在一起”;当她被囚禁在空房中时,想到自己所受到的虐待,从内心发出了“不公正”的呐喊。在孤儿院,简的反抗性格更为鲜明,这和她的朋友海伦·彭斯忍耐顺从的性格形成了明显的对比。海伦·彭斯虽遭迫害却信奉“爱你的仇人”,在宗教的麻痹下没有仇恨,只有逆来顺受。而简对冷酷的校长和摧残她们的教师深恶痛绝。她对海伦说:“如她用那根条子打我,我要从她手里把它夺过来,并且当面折断它。”充分表露了她不甘屈辱和不向命运妥协的倔强性格。

主要描写了简·爱与罗切斯特的爱情。简·爱的爱情观更加深化了她的个性。她认为爱情应该建立在精神平等的基础上,而不应取决于社会地位、财富和外貌,只有男女双方彼此真正相爱,才能得到真正的幸福。在追求个人幸福时,简·爱表现出异乎寻常的纯真、朴实的思想感情和一往无前的勇气。她并没有因为自己的仆人地位而放弃对幸福的追求,她的爱情是纯洁高尚的,她对罗切斯特的财富不屑一顾,她之所以钟情于他,就是因为他能平等待人,把她视作朋友,与她坦诚相见。对罗切斯特说来,简·爱犹如一股清新的风,使他精神为之一振。罗切斯特过去看惯了上层社会的冷酷虚伪,简·爱的纯朴、善良和独立的个性重新唤起他对生活的追求和向往。因而他能真诚地在简面前表达他善良的愿望和改过的决心。

简·爱同情罗切斯特的不幸命运,认为他的错误是客观环境造成的。尽管他其貌不扬,后来又破产成了残废,但她看到的是他内心的美和令人同情的不幸命运,所以最终与他结婚。通过罗切斯特两次截然不同的爱情经历,批判了以金钱为基础的婚姻和爱情观,并始终把简·爱和罗切斯特之间的爱情描写为思想、才能、品质与精神上的完全默契。

简·爱是个不甘忍受社会压迫、勇于追求个人幸福的女性。无论是她的贫困低下的社会地位,或是她那漂泊无依的生活遭遇,都是当时英国下层人民生活的真实写照。作者能够把一个来自社会下层的觉醒中的新女性摆到的主人公地位,并对主人公为反抗压迫和社会偏见、力争取独立的人格和尊严、为追求幸福生活所作的顽强斗争加以热情歌颂,这在当时的文学作品中是难能可贵的。

《简·爱》是一部具有浓厚浪漫主义色彩的现实主义。整部作品以自叙形式写成。大量运用心理描写是的一大特色。全书构思精巧,情节波澜起伏,给读者制造出一种阴森恐怖的气氛,而又不脱离一个中产阶级家庭的背景。作者还以行情的笔法描写了主人公之间的真挚爱情和自然风景,感 *** 彩丰富而强烈。这部优美、动人并带有神秘色彩的,至今仍保持着它独特的艺术魅力。 的人

1.对简爱的英语评价

2.简爱中的经典英文句子

3.简爱英文读书笔记精选

4.简爱的经典英语段落

5.简爱经典英语句子摘抄

6.英文版《简爱》读书笔记

小妇人经典台词100句中英文

格兰特船长的儿女

1.酒瓶中的秘密

1864年7月26日,东北风呼呼地叫,一艘典雅而华丽的游船使足了马力,在北爱

尔兰与苏格兰之间的北海峡海面上航行。英国国旗在船尾桅杆的斜竿上飘动,大桅顶上垂挂

着一面小蓝旗,旗上有金线绣成的“E.G.”两个字母(是船主姓名(Edward&Glenarvan

(爱德华·哥利纳帆)这两个字的第一个字母),字的上面还有个公爵冕冠标记。这艘游船

叫邓肯号,它属爱德华·哥利纳帆爵士所有。爵士是英国贵族院苏格兰十二元老之一,同时

是驰名英国的泰晤士河游船会最出色的会员。

哥利纳帆爵士和他年轻的妻子海伦夫人,以及他的一个表兄麦克那布斯少校都在船上。

邓肯号新近造成,它驶到克莱德湾外风海的地方试航,现在正要驶向格拉斯哥;在可以

看到阿兰岛的时候,了望台上的水手忽然报告说:“有一条大鱼扑到船后浪槽里来。”船长

约翰·门格尔立即叫人把这事告诉哥利纳帆爵士。爵士带着少校来到船尾楼顶上,问船长那

是一条什么鱼。

“啊!爵士,”船长回答说。“我想那是一条老大的鲨鱼。”

“这一带会有鲨鱼吗?”爵士惊奇地问。

“是有的,”船长又说,“有一种鲨鱼,它的头象天秤,大家叫它‘天秤鱼’,在任何

温度海洋里,都可以发现这种鲨鱼。如果我没看错的话,我们现在碰到的是那么一个坏蛋!

如您许可的话,只要夫人喜爱看一种古怪的钓鱼方法,我们很快地就可以知道它究竟是一

个怎么样的怪物。”

“而且,”船长又说,“这种可怕的有害的鱼杀不尽。我们抓住机会除掉一害吧,如果

您高兴的话,我们把它钓起来,那么,这既是一幕动人的情景,又是一件有益于人们的好

事。”

“那么,你就做吧。”爵士说。

爵士叫人通知海伦夫人。夫人也上到尾楼顶上来了,她兴致勃勃地来观赏这幕动人的钓

鱼。

海面水天一色清楚明朗,鲨鱼在海面上自由而快速地游来游去,大家看得一清二楚。它

忽而沉入海里,忽而飞身跃进,敏捷矫健惊人。门格尔船长分别发出命令。水手们把一条粗

绳从右舷栏上扔下海去,末端系着一个大钩,钩上穿着一块厚腊肉。那鲨鱼虽然还远在45

米以外,就闻到那块送给它解馋的香饵了。它迅速地逼近游船。大家看到它那灰黑色的双鳍

猛烈地打着波浪,尾巴保持着身体的平衡,沿着笔直的一条路线前进。它一面向前游,一面

瞪着两只突出的大眼睛,眼里仿佛燃烧着欲火,翻身时,张开的两腭显出四排白牙。它的头

很宽,好象一把双头铁锤按在一个长柄上。门格尔船长未曾看错,它果然是鲨鱼中最贪吃的

一种,美国人叫作“天秤鱼”,法国普罗旺斯省有人叫它作“犹太鱼”。

邓肯号上的乘客们和水手们都出神地看着鲨鱼的动作。一会儿那家伙就游到钩边来了,

它打了一个滚,以便更容易吞食,那么大的一块香饵到它的粗大喉咙里就失踪了。它立刻拖

着缆索猛列地一摇,被钩上了。水手们赶快旋转帆架末端的辘轳,把那怪物吊了上来。

鲨鱼一看出了水,蹦得格外厉害。但是人们有法子制服它:又是一根绳子,末端打了个

活结,套住它的尾巴,叫它动弹不得。不一会儿,它就从舷栏上被吊上船来,摔到甲板上。

这时,一个水手悄悄地走近它,狠命一斧头把它那可怕的尾巴砍断了。

钩鱼的一幕结束了,那怪物没有什么可怕了。水手们的报仇欲望得到了满足,但是好奇

心还没有得到满足。是啊,任何船上都有这样一个习惯:杀了鲨鱼要在肚子里仔细找一下,

水手们知道鲨鱼是什么都吃的,希望在它的肚子里找到点意外的收获,这种希望并不会总是

落空的。

海伦夫人不愿参加这种腥臭的“搜索”,回尾楼去了,鲨鱼还在喘息哩;它有3米多

长,600多斤重。这样的长度和重量一点也不稀奇,不过,天秤鱼虽不是鲨鱼中最大的一

种,但至少也算是最凶猛的一种。

不一会儿,那大鱼被人们毫不客气地用大斧头剖开了肚子,鱼钩直吞到肚子里,但肚子

却还是空空的;很明显,那家伙很久没吃东西了。水手们没精打地正要把那残骸扔下海,

这时,水手长的注意力被一件东西给吸引住了,在鲨鱼的肚脏里,有个粗糙的东西。

“呃!那是什么呀?”他叫了起来。

“那个呀,”一个水手回答说,“那是一块石头,那家伙吞下去为了平衡身体的。”

“去你的吧!”另一个水手说,“那明明是个连环弹,打进了这坏蛋的肚子,还没来得

及消化呢。”

“你们都别胡说,”大副汤姆·奥斯丁驳斥道,“你们没看见这家伙是个酒鬼吗?它喝

了酒不算,连瓶子都吞下去了。”

“怎么!”爵士也叫起来了,“鲨鱼肚里有只瓶子吗?”“真是个瓶子,”水手长回

答,“不过,很明显,这瓶子不是从酒窖里拿出来的。”

“那么,奥斯丁,”爵士又说,“你细心地把那瓶子取出来,海上找到的瓶子常常是装

着宝贵的文件的。”

“你相信这事吗?”少校问。

“我相信至少这是可能的事。”

“啊!我并不是不同意你的看法,”麦克那布斯少校回答,“也许那瓶子里有个秘密

呢。”

“一会儿我们就知道了,”哥利纳帆爵士说,“怎么样,奥斯丁?”

“喏,”大副回答,指着他费了不少力气才从鲨鱼肚子里取出来的那个不成样儿的东西。

“好,”哥利纳帆说,“叫人把那个难看的东西洗干净,拿到尾楼里来。”

奥斯丁照办,他把这个离奇的瓶子送到方厅里,放在桌子上,爵士、少校、船长都围着

桌子坐下,一般说,女人总是有点好奇的。海伦夫人当然也围了上来。

在海上,小事都是当作大事看待的。有一阵子,大家一声不响,眼巴巴地望着这只玻璃

瓶子。这里面装的是船只出事的线索呢,还是一个航行者闲着无聊写了一封不相干的信丢到

海浪里闹着玩的呢?

为了要知道其中的究竟,爵士立刻着手检查那个瓶子。他十分小心——好象一个英国检

察官在侦查一件重要案件的案情。爵士这样做是对的,因为一件表面上看来似乎是无所谓的

事,往往会发现重要的线索。

在检查瓶子内部之前,先检查外部。它有个细颈子,口部很坚实,还有一节生了锈的铁

丝,瓶身很厚,即使受不同程度的压力都不会破裂,一看就知道是法国香槟省制造的。卖酒

商人常常拿这种瓶子敲击椅档子,椅档子敲断了,瓶子仍然安然无恙。这次发现的这只瓶子

能够经过长期漂泊,不知被碰撞过多少次,而还能完整无损,可见它是多么的结实。

“是一只克里各酒厂的瓶子。”少校随便讲了一句。

正因为他是内行,所以他的判断并没有人提出异议“我亲爱的少校,”海伦回答说,

“如果我们不知道瓶子是从哪里来的,单知道是哪家酒厂出的,有什么用呢?”“我们就会

知道从哪里来的呢,我亲爱的海伦,”爵士说,“我们已经可以肯定它是来自很远的地方。

你看,瓶外面粘附着的这层凝固的杂质,可以说,在海水浸渍的影响下,都已经变成矿石

了!这瓶子在钻进鲨鱼肚子之前,就已经在大洋里漂流了很久了。”

“我很赞同你的看法,”少校回答说,“这只玻璃瓶子外面有这么厚的一层杂质,可能

是经过一个长途旅行。”

“究竟它从哪里来的呢?”海伦夫人问。

“你等着呀,我亲爱的海伦,等一等,研究这瓶子要耐心点。除非我完全推测错了,要

不然,我们所提的问题,瓶子本身是会给我们答复的。”

哥利纳帆爵士一面说着,一面刮去护着瓶口的那层坚硬的物质,不一会儿,瓶塞子露出

来了,但是已被海水侵蚀得很厉害。

“可怕啊!即使瓶里有文件,一定也保存得不好了。”爵士说。

“恐怕是吧。”少校附和着。

“我还有个推测,”爵士又说,“瓶口既塞得不紧,一丢到海里不久就要沉下去,幸而

鲨鱼吞了下去,才把它送到邓肯号上来。”

“那是毫无疑问的,”约翰·门格尔回答。“然而,如果我们是在大海里捞起它,知道

捞获的地方的经纬度,那就更好了。因为,我们一研究气流和海流的方向,就可以知道它漂

泊的路程;现在它是由这种习惯逆风流的鲨鱼送到我们手里来的,我们就无法知道了。”

“我们看看再说吧。”爵士回答。

这时候他十分仔细地拔开瓶塞子,一股咸味充满了尾楼。

“怎么样?”海伦夫人急躁地问。

“是呀!我没有猜错!里面有文件!”爵士说。

“文件呀!是文件呀!”海伦夫人叫了起来。

爵士回答说:“不过,大概因为潮气侵蚀得很厉害,文件都沾在瓶上了,拿也拿不出

来。”

“把瓶子打破吧。”少校说。

“我倒想不要把瓶子搞破。”爵士反驳说。

“我也希望如此。”少校跟着转了话。

“自然是不打破瓶子好。”海伦夫人说,“但是瓶里的东西比瓶子更重要呀,只好牺牲

瓶子了。”

“只要把瓶颈子敲掉就好了,爵士。”船长说。

“就这样做吧!我亲爱的爱德华。”夫人叫道。

事实上也很难有别的办法,所以,哥利纳帆爵士虽然舍不得,但也只好下决心把宝贵的

瓶子的颈子敲断。因为外面的一层杂质已经硬得和花岗岩一样,非用铁锤不可。不一会儿,

瓶颈子的碎片落到桌子上,人们立即看见几块纸沾在一起。爵士小心地把那些纸头抽出来,

一张一张地揭开,摊在桌上。这时海伦夫人、少校和船长都挤在他的身边。

这几块纸头,由于海水的浸蚀,成行的字都没有了,只剩下一些不成句子模糊不清的字

迹。爵士仔细地观察了几分钟,颠来倒去地看着,又摆在阳光下照照,海水没有浸蚀掉的字

迹,最细微的一笔一划都观察到了,然后,他看了看那些用眼光盯住他,并且等得不耐烦的

朋友们说∶

“这里有三个不同的文件,很可能就是一个文件,不过是用三种文字写的:一份是英

文,一份是法文,还有一份是德文。

从没有蚀掉的那几个字看来,这一点是不容怀疑的。”

“至少,这几个字总有个意思吧?”海伦夫人问。“很难说,我亲爱的海伦,这些文件

上的字太不完整了。”

“也许三个文件上的字可以互相补充吧?”少校说。“应该是可以的,”船长回答,

“因为海水决不能把三个文件上同一行上的字一个个都浸蚀掉,我们把这些残字断句凑全起

来,总可以有一个看得懂的意思。”

“我们正是要这样做,”爵士说,“不过,要一步一步来,先看这英文的。”

62 Bir gow

sink stra

aland

skipp Gr

thatmonit oflong

and ssistance

lost

“这些字没有多大意思,”少校带着失望的表情说。

“不管怎样,”船长回答说,“那些字总是英文呀。”“关于这一点是无可怀疑的,”

爵士说,“sink(沉没),aAland(上陆),that(此),and,(及),lost(必死),

这些字都是很完整的,skipp很显然就是skiper(船长),这里说的是一位名叫Gr……

(格……)什么的,大约是一只遇难的海船的船长。”

“还有,monit和ssisance这两个字的意思也很明显。monit应该是monition(文

件),ssistance(援救)。”门格尔船长说。

“这样一看,也就很有点意思了。”海伦夫人说。“只可惜一点,”少校说,有些整行

的字都缺了,失事的船叫什么,失事的地点在哪,我们怎么知道呢?”

“我们会找到的,”爵士说。

“不成问题,会找到的,”少校又说,他总是以大家的意见为意见。”但是怎么去找

呢?”

“我们把三个文件彼此互相补足就会找到了。”

“我们就这样来找吧!”夫人又叫起来。

第二张纸比第一张损坏得更厉害,只剩下几个这样不相连的字:

7juni GLas

Zneiatrosen

graus

bringt ihnen

“这是德文,”船长一眼看到就说。

“你懂德文吧,门格尔?”爵士问船长。

“爵士,我懂。”

“你懂,请你讲讲这几个字是什么意思。”

船长仔细看了看那文件,说道:

“首先,出事的日期确定了,7Juni就是6月7日,再把这日期和英文文件上的62

凑合起来,我们就知道是‘1862年6月7日’这样一个完整的日期了。”

“好得很!海伦夫人叫道,“再接下去!”

“同一行,还有Glas这个字,把第一个文件上的gow和它凑起来,就是Glasgow(格

拉斯哥)一词,显然是格拉斯哥港的一条船。”

“我的意见也是这样。”少校附和着说。

“文件上第二行全没有了。”门格尔又说,“但我看出第三行两个重要的字:zwei的

意思就是‘两个’,atrosen应该是matrosen,意思是‘水手’”。

“那就是说一个船长两个水手遇难了。”海伦夫人说。

“很可能就是这样。”爵士回答。

“我要老实向您承认,爵士,下面graus这一字很使我为难,”船长接着说,“我不知

道怎样解释。也许第三个文件可以使我们懂这个字。至于最后两个字,不难解释:

bringtit、ihnen的意思就是‘乞予’,如果我们把第一个文件第六行上的那个英文字凑上

去,我是说把‘援救’这字接上去,就凑成‘乞予援救’,这再明显不过啦。”

“是啊!乞予援救!”爵士说,“但是那几个不幸的人在什么地方呢?直到现在,我们

对于地点一点线索还没有呀!出事地点我们丝毫也不知道!”

“我们希望法文文件能说得更明白点。”海伦夫人说。

“我们再看看法文文件吧,我们大家都懂法文,研究也就容易多了。”爵士说。

第三个文件这样写着:

troi ats tannia

gonie autral

abor

corntin prcruel indi

jete ongit

et37°11, lat

“这里有数目字,”海伦夫人大声叫道,“看啊!诸位,你们请看!……”

“我们还是依次序来研究,”哥利纳帆爵士说,“我们从头看起。请你们让我先把这些

残缺不全的字一个一个提出来。头几个字我就看出是个‘三桅船’,把英法文两个文件凑起

来,船名是完整的,叫做‘不列颠尼亚’。第二行后面的两个字goine和austral,只有后

面一个字有意义,大家都晓得这是‘南半球’。”

这已经是一点宝贵的启示了,”门格尔回答,“那只船是在南半球失事的。”

“还很不清楚。”少校说。

爵士说:“让我再接着讲下去,abor这个字应该是aborAder,也就是‘到达’的意

思。那几个不幸的人到达一个什么地方了。contin是不是contineht(大陆)呢?这

crue!……”

“cruel正好就是德文graus……grausam这个字啊!也就是‘野蛮的’的意思呀!”

“我们再看下去,再看下去!”爵士说,他看见那些残缺不全的字逐渐有了意思,他的

兴趣也就自然而然地跟着提高了。“indi是不是就是inde,‘印度’这个字呢?那些海员

被风浪打到印度去了吗?还有ongit这个字,一定就是Longitude(经度)下面说的是纬

度:37度11分,好了!我们有了正确的揭示了!”

“但是经度还是不晓得呀!”少校说。

“我们不能要求得这样完备呀,我亲爱的少校!”爵士回答说,“有正确的纬度已是很

好的了。这张法文文件是三份文件中最完整的一份。而这三份文件又很显然地是彼此的译

文,并且是逐字直译出来的,因为三张纸上的行数都是一样,因此,我们现在应当把三件并

成一件,用一种文字译出来,然后再研究出它们最可能、最合理、最明白的意思。”

“你是拿法文、英文,还是德文来译呢?”少校问。

“拿法文译,既然有意思的字都是由法文保留下来的。”

“您说得对,法文我们大家都懂。”门格尔说。

“自然啦,我现在来把这文件写出来,把残字断句凑拢起来,字句之间的空白还照样保

留着,把没有疑问的字句补充起来,然后我们再来比较,判断。”

爵士立刻拿起一支笔,过了一会儿,他就把一张纸递给大家,纸上这样写着:

7juin1862 trois-matsBritannia Glasgow 1862年6月7日 三桅

船“不列颠尼亚号” 格拉斯哥

sombre gonie austral

沉没 戈尼亚 南半球

àterre deuxmatelots

上陆 两名水手

capitaine Gr abor

船长 格 到达

contin pr cruel indi 大陆 被俘于 野蛮的

印第

jeté ce document delongitude

抛 此 文件 经度

et37°11Bdelatitude portez-leur secours 37度11分纬度 乞

予 援救

perdu

必死

这时一个水手来报告船长说:邓肯号已进入克莱德湾,请船长发命令。

“爵士,您的意思怎么样?”门格尔转过脸去问哥利纳帆爵士。

“赶快先开到丹巴顿,让海伦夫人回玛考姆府,然后我到伦敦去把这文件送给海军部。”

船长就照这意思下命令,那水手把这命令传达给大副去了。“现在,朋友们,”爵士

说,“我们来继续研究。我们找到了一条大商船失事的线索了。好几个人的性命就靠我们的

判断是否正确。因此,我们要绞尽脑汁来猜出这个哑谜。”

“我们都准备这样做,亲爱的。”海伦夫人说。“首先,”爵士接着说,“我们要把这

文件的内容分成三个不同的部分来处理:一、已经知道的部分;二、可以猜到的部分;三、

尚未知道的部分。我们已经知道什么呢?我们已经知道:1862年6月7日格拉斯哥港的

一只三桅船不列颠尼亚号沉没了,两个水手和船长将这个文件在纬度37度11分的地方丢

下海里,请求救援。”

“十分正确。”少校说。

“我们还能够猜到什么呢?我想是:那只船失事地点是在南半球海面上,这里我要立刻

引起你们对‘gonie’这个字的注意。这个字不是指一个地名吗?它是不是一个地名名字的

一部分呢?”

“是patagonie(巴塔戈尼亚)呀!”海伦夫人叫道。

“没有问题吧。”

“但是巴塔戈尼亚是不是在南纬37度线上呢?”少校问。“这个不难证实。”门格尔

一面打开南美地图,一面回答,“正是这样!巴塔戈尼亚被南纬37度线穿过。南纬37度

线先横截阿罗加尼亚,然后沿巴塔戈尼亚北部穿过草原,进入大西洋。”

“好!我们继续推测下去。abor就是aborder(到达)。两个水手和船长到达什么地方

呢?contin……就是continent(大陆)。你们注意,是‘大陆’不是海岛。他们到达大陆

后怎么样呢?有个象神签一般的字‘pr’说明他们的命运。这个字是说明那几个不幸者是

‘被俘’(pris)了或者‘做了俘虏’(prisonniers)了。被谁俘虏去了呢?被野蛮的印

第安人,(cruAelsindiens)俘虏去了。我这样解释,你们信服吗?空白里的字不是就一个

个地自动跳出来了吗?你们不觉得文件的意义是很明显了吗?你们心里还有什么不明白吗?”

爵士说得斩钉截铁,眼光里充满着信心。他的全部热诚都灌注到大家的心里去了。他们

都和他一样叫道:“再明白不过了!再明白不过了!”

爵士过了一会,又说:

“朋友们,所有这些定,在我看来,都是非常可信的。我认为事情出在巴塔戈尼亚海

岸附近。而且,我就要叫人在格拉斯哥港打听一下不列颠尼亚号当初开出是要到什么地方去

的,然后我们就知道它是否有被迫驶到一带海面的可能。”

“啊!我们不需要到那样远的地方打听,我这里有全份商船日报,可以给我们正确的答

案。”船长说。

“赶快拿出来查一查,赶快查!”海伦夫说。

门格尔拿出一大捆1862年的报纸,开始很快地翻了翻。

他找的时间并不长,一会他就用满意的声调说:“1862年5月,30日,秘鲁!卡

亚俄(秘鲁西部一大商埠)!满载,驶往格拉斯哥港,船名不列颠尼亚号,船长格兰特。”

“格兰特!”爵士叫起来,“就是那位雄心壮志的苏格兰人,他曾想在太平洋上建立一个新

苏格兰呀!”

“是啊!就是他,在1862年乘不列颠尼亚号自格拉斯哥港出发,后来人们就听不到

他的消息了。”

“再也不能怀疑了!再也不能怀疑了!”爵士说,“确实就是他。不列颠尼亚号5月3

0日离开卡亚俄,8天后,6月7日,就在巴塔戈尼亚海面出事了。它的全部历史都载在这

些乍看似乎不能辨认的残余字迹里,你们该知道了吧,朋友们!我们推测到的事实已不算少

了。至于我们不知道的,现在只有一点:

就是经度的度数了。”

“既然地方的名称都知道了,经度知不知道就无所谓了。我只要知道纬度,就能保证一

直航行到出事地点。”船长说。

“那么,我们不是全部都明白了吗?”海伦夫人说。

“全部都明白了,我亲爱的海伦,这文件上字与字之间的空白,我可以毫不费力地补充

起来,仿佛格兰特船长亲口在讲,我要替他做笔录一样。”

爵士说着就立刻拿起笔,毫不迟疑地作了下列记录:1862年6月7日,三桅船不列

颠尼亚号,籍隶格拉斯哥港,沉没在靠近巴塔戈尼亚一带海岸的南半球海面,因急救上陆,

两名水手和船长格兰特立即到达此大陆,将受俘于野蛮的印第安人。兹特抛下此文件于

经……纬‘37°11B处,乞予救援,否则必死于此!

“好!好!我亲爱的!”海伦夫人说,“如果那些不幸的人们能够重新回到祖国,那都

全亏了你呀!”

“他们一定能够重新回到祖国。这文件说得太明显,太清楚,太确实了。英国决不会把

它的孩子们就这样丢在那荒凉偏僻的海岸上而不去营救,决不会的。它过去曾经营救过富兰

克林(英国航海家,在北极探险遇难)和其他许多失事的船员,它今天也必然会营救不列颠

尼亚号的遇难船员的!”

“这些不幸的人一定都有家庭,家里人一定都在因他们失踪而哭泣!也许这格兰特还有

妻子和儿女!……”

“你说得对,我亲爱的夫人,我负责通知他们,告诉他们并没有完全失望。现在,朋友

们,我们回到楼顶上去,我们快要到港口了。”

果然,邓肯号使足马力,沿着比特岛的海岸航行,海司舍区和那座躺在肥沃山谷里的美

丽的小城都已经落在右舷后面了;接着,它就驶进海湾狭窄的航道,在格里诺克城面前转了

个弯,到了晚上六点钟,它就停泊在丹巴顿的那座雪花岩的脚下,岩顶上矗立着苏格兰英雄

华来斯(13世纪苏格兰中的人民领袖,后被英国人)的那座著名的府第。

那里,一辆马车套好了马在等候着海伦夫人,准备把她和麦克那布斯少校一起送回玛考

姆府。爵士和他的年轻夫人拥抱告别之后,就跳上了去格拉斯哥的快车。

但他动身前,先利用一个更迅速的交通工具发出一个重要启事。几分钟后,电报就把这

启事送到《泰晤士报》和《每晨纪事报》了。启事内容如下:

“欲知格拉斯哥港三桅船不列颠尼亚号及其船长格兰特的消息者,请询问哥利纳帆爵

士。地址:苏格兰,凡巴顿郡,吕斯村,玛考姆府。”

经典名著英语优美句子摘抄

1.名著中的好句30句 英文的 在仿写10句

Margaret, the eldest of the four, was six, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain. While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the hiest hour of her busy day. It was excellent drill for their memories, a harmless amusement, and employed many hours which otherwise would he been idle, lonely, or spent in less profitable society. There was a simultaneous sigh, which created quite a little gust, as the last hope fled, and the treat was rished from their longing lips. Mother is always ready to be your confidante, Father to be your friend, and both of hope and trust that our daughters, whether married or single, will be the pride and comfort of out lives. The days kept getting longer and longer, the weather was unusually variable and so were tempers, and unsettled feeling possessed everyone, and Satan found plenty of mischief for the idle hands to do. This obliging offer was gladly accepted, and Margaret retired to the parlor, which she hastily put in order by whisking the litter under the sofa and shutting the blinds to se the trouble of dusting. If anyone had been watching her, he would he thought her movements decidedly peculiar, for on alighting, she went off at a great pace till she reached a certain number in a certain busy street. He missed her,however, and she came walking in with a very queer expression of countenance, for there was a mixture of fun and fear, satisfaction and regret in it, which puzzled the family as much as did the roll of bills she laid before her mother, saying with a little choke in her voice. All the little duties were faithfully done each day, and many of her sisters' also, for they were forgetful, and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a-visiting. What they were to give, neither heard, for both crept into the dark hall, and, sitting on the stairs, held each other close, rejoicing with hearts too full for words. Then she slept again, and the girls waited upon their mother, for she would not unclasp the thin hand which clung to hers even in sleep. Jo dropped a kiss on the top of Mr. Laurence's bald head, and ran up to slip the apology under Laurie's door, advising him through the keyhole to be submissive, decorous, and a few other agreeable impossibilities. Meg rose as she spoke, and was just going to rehearse the dignified exit, when a step in the hall made her fly into her seat and begin to sew as fast as if her life depended on finishing that particular seam in a given time. The June roses over the porch were awake bright and early on that morning, rejoicing with all their hearts in the cloudless sunshine, like friendly little neighbors, as they were. Meg looked very like a rose herself, for all that was best and sweetest in heart and soul seemed to bloom into her face that day, making it fair and tender, with a charm more beautiful than beauty. As the younger girls stand together, giving the last touches to their simple toilet, it may be a good time to tell of a few changes which three years he wrought in their earance, for all are looking their best just now. Never forgetting that by birth she was a gentlewoman, she cultivated her aristocratic tastes and feelings, so that when the opportunity came she might be ready to take the place from which poverty now excluded her. The minute it was made Jo saw her mistake, but fearing to make the matter worse, suddenly remembered that it was for her to make the first move toward departure, and did so with an abruptness that left three people with half-finished sentences in their mouths. Remembering the painted boots, she surveyed her white satin slippers with girlish satisfaction, and chassed down the room, admiring her aristocratic feet all by herself. For Amy's face was full of the soft brightness which betokens a peaceful heart, her voice had a new tenderness in it, and the cool, prim carriage was changed to a gentle dignity, both womanly and winning. Gentlemen are sometimes seized with sudden fits of admiration for the young relatives of ladies whom they honor with their regard, but this counterfeit philoprogenitiveness sits uneasily upon them, and does not deceive anybody a particle. The knight in whom I'm interest went back to find the pretty face, and learned that the princesses had spun themselves free and all gone and married, but one. If he asked her to deliver a Latin oration, it would not he seemed a more impossible task to bashful Beth, but there was no place to run to, no Jo to 。

2.求《小妇人》英文版中经典的句子

“I am not afraid of storms, for I am learning how to sail my ship.”

― Louisa May Alcott, Little Women

“Love covers a multitude of ”

― Louisa May Alcott, Little Women

“such hours are beautiful to live, but very hard to ”

― Louisa May Alcott, Little Women

“I don't like fors; they oppress and make me fell like a sle. I'd rather do everything for myself, and be perfectly independent.”

― Louisa May Alcott, Little Women

“Simple, sincere people seldom speak much of their piety; it shows itself in acts rather than words, and has more influence than homilies or protestations.”

― Louisa May Alcott, Little Women

3.小妇人中经典句子与翻译

“I am not afraid of storms,for I am learning how to sail my ship.”

“我不害怕风暴,因为我是学习如何驾驶我的船。”

“Love covers a multitude of ”

爱覆盖了许多的罪”

“such hours are beautiful to live,but very hard to ”

“时间是如此美丽的生活,但很难描述”

“I don't like fors; they oppress and make me fell like a rather do everything for myself,and be perfectly independent.”

“我不喜欢支持;他们欺压,让我像一个奴隶。我宁愿为自己做任何事情,是完全独立的。”

“Simple,sincere people seldom speak much of their piety; it shows itself in acts rather than words,and has more influence than homilies or protestations.”

简单,真诚的人很少说话的虔诚;它显示在行为本身,而不是单词,和有更多的影响比说教或抗议。

4.小妇人英语版中的好词

decidedly [di'saididli] adv. 断然,果断地, 明确地,毫无疑问

gentlemanly adj. 彬彬有礼的;绅士风度的;绅士派头的

fussy adj. 易烦恼的, 过分装饰的, 谨慎的, 挑剔的

trot n. 快步 v. 快步走, 小跑步走

fret [fret] n. 烦躁, 磨损, 焦急 v. 烦恼, 不满, 磨损

cross adj. 生气的, 交叉的

impertinent adj. 鲁莽的, 无礼的, 粗鲁的

plague [pleig] n. 瘟疫, 麻烦, 灾祸 vt. 折磨, 烦扰, 造成麻烦

niminy-piminy ['nimini'pimini] adj. 做作的, 装腔作势的, 不理不睬的, 柔弱的

prim [prim] adj. 规规矩矩的, 呆板的, 拘谨的 v. 弄整齐, 地把嘴闭紧

rattle ['r?tl] vi. 嘎嘎作响, 喋喋不休 vt. 使激动, 使作响, 急促地谈讲

affected adj. (人或行为)装的;做作的;不自然的

tomboy n. 行为似男孩的顽皮姑娘

5.小妇人英语版中的好词

bashfulness n. 羞怯

sociable adj. 好交际的,社交的

uncover vt. 揭开,揭露

scarlet n. 深红色,绯红色,红衣 adj. 绯红色的

cozy adj. 舒适的

pate n. 头,头脑

rosy adj. 玫瑰色的,美好的

briskly adv. 活泼地,精神勃勃地

amuse v. 消遣,,使 。 发笑

scandalize vt. 令人愤慨,令人觉得可耻,令人丢脸

queer adj. 奇怪的,不舒服的,可疑的

hedge n. 树篱,篱笆

curly adj. 卷曲的

dismal adj. 阴沉的,凄凉的,暗的

handful['h?ndful] n. 少数,一把,棘手之事

listless['listlis] adj. 无精打的

brighten['braitn] vt. 使变亮,使生辉 vi. 发光,发亮

flourish vi. 繁荣,茂盛,活跃,手舞足蹈 vt. 挥舞 n. 挥舞,华丽词藻,茂盛,兴旺,炫耀

croak v. 嗄嗄叫,发牢骚 n. 嗄嗄声,哇哇声

hoarsely adv. 嘶哑地

women 英文的好词好句摘抄及点评,摘抄要英文的,点评可以是

Perhaps, they are only little women, and they only want to court their hiness;

人的心里,总有一个最柔软的地方,那里承载着美丽的回忆和美好的疼痛。

Do you mean that even you guys are lost, you still don't need we tiny little women's directons

我们男人开车的时候,你们女人最好不要乱指方向

《飘》经典英语段落摘抄

addition and suraction: knowledge to increase life, trouble will decline; Friendship will increase, resentment to decrease; A heart to heart to decrease, increasing; Increasing confidence to promise to decrease,; ) to increase quantity to jealousy, diminishing. Steps to increase to decrease, alcohol and tobacco. 生活加减法:知识要递增,烦恼要递减;友情要递增,怨恨要递减;善心要递增,灰心要递减;自信要递增,失信要递减;肚量要递增,妒量要递减。脚步要递增,烟酒要递减。

If you are not inside a house, you don not know about its leaking. 不在屋里,不知漏雨。

Where love fails, we espy all faults. ---Ray 在爱情丧失的地方,我们就察见所有的缺点了。

Without respect, love cannot go far. ----A. Dumas 倘不互相尊敬,爱亦难久持。

Faults are thick where love is thin. ----Howell 嘲情义淡,样样不顺眼。

Love me little, love me long. ----John Heywood 爱不贵亲密,而贵长久。

You cannot burn the candle at both ends. 蜡烛不可两头燃。

One love expels another. ---Lyly 一个爱情驱除另一个爱情。

You cannot he your cake and eat it. 有得就有失。

One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。

Fact is stranger than fiction. 事实比虚构更离奇。

Rome was not built in a day. 罗马不是一日建成的。

Thoughts are free from toll. 思想不用交税。

In peace prepare for war. 平时准备战时。

Faith can move mountains. 信念能移山。

Love makes the world go round.

The older the wiser. 人老智多。

Love cannot be compelled.

Haste makes waste. 欲速则不达。

英语名著经典片段摘抄

 《飘》是美国女作家玛格丽特?米切尔十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。以一个 种植 园为 故事 场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。通过对斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。下面我为大家带来《飘》经典英语段落摘抄,欢迎大家阅读!

  《飘》 英语段落摘抄一:

 In spite of her choked-back tears, Scarlett thrilledto the never-failing magic of her mother?s touch, tothe faint fragrance of lemon verbena sachet thatcame from her rustling silk dress. To Scarlett, therewas something breath-taking about Ellen O?Hara, amiracle that lived in the house with her and awedher and charmed and soothed her.

 不管思嘉怎样强忍着眼中的泪水,她一接触母亲的爱抚,从她绸衣上隐隐闻到那个柠檬色草编香囊中的芳馨,便被那永不失效的魅力感动得震颤起来。对于思嘉来说,爱伦?奥哈拉周围有一种令人吃惊的东西,房子里有一种不可思议的东西同她在一起,使她敬畏、着迷,也使她平静。

《飘》 英语段落摘抄二:

 He tossed the reins of his horse to a small pickaninny standing near and started up the steps.He had already forgotten Scarlett?s heartbreak and his mind was only on plaguing his valet.Scarlett slowly climbed the steps after him, her feet leaden. She thought that, after all, amating between herself and Ashley could be no queerer than that of her father and EllenRobillard O?Hara. As always, she wondered how her loud, insensitive father had managed tomarry a woman like her mother, for never were two people further apart in birth, breeding andhabits of mind.

 他把缰绳扔给站在旁边的一个黑小子,然后大步走上台阶,他已经忘记了思嘉的伤心事,一心想去捉弄他的管家。思嘉跟在他后面,慢腾腾地爬上台阶,两只脚沉重得像铅一般。她想,无论如何,要是她自己和艾希礼结为夫妻,至少不会比她父亲这一对显得更不相称的。如往常那样,她觉得奇怪,怎么这位大喊大叫,没心计的父亲会设法娶上了像她母亲那样的一个女人呢?因为从出身、教养和性格来说,世界上再没有比他们彼此距离更远的两个人了。

  《飘》 英语段落摘抄三:

 She would he been a strikingly beautiful woman had there been any glow in her eyes, anyresponsive warmth in her smile or any spontaneity in her voice that fell with gentle melodyon the ears of her family and her servants. She spoke in the soft slurring voice of the coastalGeorgian, liquid of vowels, kind to consonants and with the barest trace of French accent. Itwas a voice never raised in command to a servant or reproof to a child but a voice that wasobeyed instantly at Tara, where her husband?s blustering and roaring were quietlydisregarded.

 如果她的眼神中有一点焕发的光,她的笑容中带有一点殷勤的温煦,她那使儿女和仆人听来感到轻柔的声音中有一点自然的韵味,那她便是一个非常漂亮的女人了。她说话用的是海滨佐治亚人那种柔和而有点含糊的口音,元音是流音,子音咬得不怎么准,略略带法语腔调。这是一种即使命令仆人或斥责儿女时也从不提高的声音,但也是在塔拉农场都随时服从的声音,而她的丈夫的大喊大叫在那里却经常被悄悄地忽略了。

《飘》英语段落摘抄四:

 They fervently hoped so, at any rate. And Stuart might he made the match, but Brent had not been satisfied. Brent liked India but he thought her mighty plain and tame , and he simply could not fall in love with her himself to keep Stuart company. That was the first time the twins? interest had ever diverged , and Brent was resentful of his brother?s attentions to a girl who seemed to him not at all remarkable.

 无论如何,他们热切地希望这样。斯图尔特本来是可以匹配的,但布伦特不满意。布伦特也喜欢英迪亚,可是觉得她太平淡也太过分柔顺,他看书简直无法对她产生爱情,因此在这一点上就无法与斯图尔特作伴了。这是哥儿俩头一次在兴趣上发生分歧,而且布伦特对于他兄弟居然会看上一个他认为毫不出色的姑娘,觉得很恼火。

《飘》英语段落摘抄五:

 Sunset and spring and new- fledged greenery were no miracle to Scarlett. Their beauty she accepted as casually as the air she breathed and the water she drank, for she had neverconsciously seen beauty in anything bat women?s faces, horses, silk dresses and like tangiblethings. Yet the serene half-light over Tara?s well-kept acres brought a measure of quiet to herdisturbed mind. She loved this land so much, without even knowing she loved it, loved it as she loved her mother?s face under the lamp at prayer time.

 对于思嘉来说,落日、春天和新生的草木花卉,都没有什么奇异之处。她接受它们的美都毫不在意。犹如呼吸空和饮用泉水一样,因为除了女人的相貌、马、丝绸衣服和诸如此类的具体东西以外,她从来也不曾有意识地在任何事物身上看到过美。不过,塔拉农场照料得很好的田地上空这一静穆的暮景却给她那纷乱的心情带来了一定程度的安宁。她是如此热爱这片土地,以致好像并没发觉自己在爱它,就像爱她母亲在灯光下祈祷时的面容一般。

《飘》经典英语段落摘抄相关 文章 :

1. 《飘》经典段落摘抄

2. 经典名著《飘》英语段落摘抄

3. 《飘》英语段落摘抄

4. 《飘》经典英语段落赏析

5. 《百年孤独》经典英语段落摘抄

 摘抄作为语文课外学习的一项内容,与课堂学习不是截然分开的。一方面它应有自身的`与安排,另一方面它也应随时成为课堂教学的好助手,与课堂教学相得益彰。以下内容是我为您精心整理的英语名著经典片段摘抄,欢迎参考!

 英语名著经典片段摘抄 篇1

 The founders of a new colony, whatever Utopia of human virtue and hiness they might originally project, he invariably recognised it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery, and another portion as the site of a prison.

 In accordance with this rule, it may safely be assumed that the forefathers of Boston had built the first prison-house somewhere in the vicinity of Cornhill, almost as seasonably as they marked out the first burial-ground, on Isaac Johnsons lot, and round about his gre, which subsequently became the nucleus of all the congregated sepulchres in the old churchyard of Kings Chapel.

 Certain it is that, some fif or twenty years after the settlement of the town, the wooden jail was already marked with weather-stains and other indications of age, which ge a yet darker aspect to its beetle-browed and gloomy front.

 The rust on the ponderous iron-work of its oaken door looked more antique than any thing else in the New World.

 Like all that pertains to crime, it seemed never to he known a youthful era.

 Before this ugly edifice, and between it and the wheel-track of the street, was a grass-plot, much overgrown with burdock, pig-weed, le-peru, and such unsightly vegetation, which evidently found something congenial in the soil that had so early borne the black flower of civilised society, a prison.

 But, on one side of the portal, and rooted almost at the threshold, was a wild rose-bush, covered, in this month of June, with its delicate gems, which might be imagined to offer their fragrance and fragile beauty to the prisoner as he went in, and to the condemned criminal as he came forth to his doom, in token that the deep heart of Nature could pity and be kind to him.

 英语名著经典片段摘抄 篇2

 Youll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and youll see the three grerestones close to the moor.

 Catherines, the middle one, is old now, and half buried in plants which he grown over it.

 On one side is Edgar Lintons, and on the other is Heathcliffs new one.

 If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, youll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.

 英语名著经典片段摘抄 篇3

 To be, or not to be- that is the question:

 Whether tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them.

 To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to.Tis a consummation

 Devoutly to be wishd.To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, theres the rub!

 For in that sleep of death what dreams may come When we he shuffled off this mortal coil,

 Must give us pause.Theres the respect That makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th oppressors wrong, the proud mans contumely,The pangs of despisd love, the laws delay,

 The insolence of office, and the spurns That patient merit of th unworthy takes,When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,

 But that the dread of something after death-The undiscoverd country, from whose bourn No treller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we heThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolution

 Is sicklied oer with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action.