1.般若菠萝蜜多心经帮忙翻译一下谢谢,详细点谢谢。

2.在小武校做翻译如何提高自身英语水平呢,翻译一些师傅讲的武僧文僧 俗家弟子什么的还是不

3.诵读佛经可以诵读权威人士翻译的英文和日文版本吗?

佛经英文版本_佛经经典名句及翻译英文

《西游记》的英文翻译如下所示:

《Journey to the West》is a classic Chinese mytbological novel.It was written during the Ming Dynast3'based on traditional folktales.Consisting of 100 chapters.this fantasy relates the adventures ofa Tang Dynast3'(618.907)priest Sanzang and his three disciples,Monkey,Pig and Friar Sand,as they trel west in search of Buddhist Sutra.

The first seven chapters recount the birth of the Monkey King and his rebellion against Heen.

Then in chapters eight to twelve’we learn how Sanzang was born and why he is searching for the scriptures,as well as his preparations for the journe~The rest ofthe story describes how they vanquish demons and monsters,tramp over the Fiery Mountain,cross the Milky Way.

and after overcoming many dangers,finally arriveat theirdestination—theThunder Monasteu'in the Western Heen—and find the Sutra.

翻译:《西游记》是一部经典的中国神话,成书于明代,以传统的民间故事为基础,共100章,讲述了唐代三藏法师和他的三个弟子——孙猴子、猪八戒和沙僧西行取经的故事。前七章讲述了孙悟空的出生和他对天庭的反叛。?

然后在第八至第十二章中,我们了解到三藏是如何出生的,以及他为什么要寻找佛经,还有他为旅行做的准备。

接下来的故事描述了他们如何战胜妖魔鬼怪,翻越火烧山,穿越;在克服重重危险后,终于到达目的地——西天的雷音寺,并找到了佛经。

《西游记》的特色:

《西游记》描绘了一个色彩缤纷、神奇瑰丽的幻想世界,创造了一系列妙趣横生、引人入胜的神话故事,塑造了孙悟空这个超凡入圣的理想化的英雄形象。在奇幻世界中曲折地反映出世态人情和世俗情怀,表现了鲜活的人间智慧,具有丰满的现实血肉和浓郁的生活气息。《西游记》以它独特的思想和艺术魅力,把读者带进了美丽的艺术殿堂,感受其艺术魅力。

《西游记》的艺术特色,可以用两个字来概括,一是幻,一是趣;而不是一般的幻,是奇幻,不是一般的趣,是奇趣。通过大胆丰富的艺术想象,引人入胜的故事情节,创造出一个神奇绚丽的神话世界。

《西游记》的艺术想象奇特,丰富、大胆,在古今作品中罕有其匹的。孙悟空活动的世界近于童话的幻境,十分有趣,而且在这个世界上,有各种各样稀奇有趣的妖怪,真是千奇百怪,丰富多彩。浪漫的幻想,源于现实生活,在奇幻的描写中折射出世态人情。

《西游记》的人物,情节,场面,乃至所用的法宝,武器,都极尽幻化之能事,但却都是凝聚着现实生活的体验而来,都能在奇幻中透出生活气息,折射出世态人情,让读者能够理解,乐于接受。

般若菠萝蜜多心经帮忙翻译一下谢谢,详细点谢谢。

Tang Seng: the Tang Dynasty monk Tripitaka Dharma name first. Tang Seng tall, elegant, Buddhist high attainments. Through go through untold hardships, finally retrieved thirty-five scriptures, has made great contribution to promote Buddhism education. Sun Wukong: Tang's disciple, will turn seventy-two, he great magic power, jieruqiu, not afraid of difficulties, to protect the monk Buddhist sutras, along the way, fights the demon. Pig eight quit: fahao Wuneng, pig is a moderate, simple and honest simplicity, strength, but also lazy, loves zhanxiaopianyi. As the monk Buddhist sutras made distinctions won in battle, is a comic characters were popular sympathy. Sand monk: Farmington clean, and Sun Wukong, pig eight quit work together to protect the monk Buddhist sutras. Protect the monk Buddhist sutras on the way, he is not afraid of a strong enemy, bear hardship without complaint, faithful.

在小武校做翻译如何提高自身英语水平呢,翻译一些师傅讲的武僧文僧 俗家弟子什么的还是不

所有佛经都要在实践中亲身体证, 它唯一目的仅是要让自己得到「不会产生苦因」的快乐,和得到「纯乐无苦」实际经验中的方法,并非不能用文字表达,而是不实际行在上面,有如看人吃饭,自己仍不知莱味也不会产生饱足感。

「观自在菩萨」 行深般若波罗蜜多时

照见五蕴皆空 度一切苦厄

每个人都是因地的菩萨,但不像果地的菩萨,在修行后得到了「自在无碍」,反不时处在痛苦中,就算有些时自认为有些快乐,其实仅是因物质或精神所求的痛苦减少了,才自以为自己快乐了,其根本所生痛苦之因,更因自我愚痴而不知其存在,更不停延生出更多自我矛盾、家庭的矛盾、社会的矛盾,最后延生出国家与国家问题,战争、人祸、永不止息,人心便永不能安,不能得到真正无碍自在。

故观自在菩萨在法会中出场,报告自己得到大自在的心得,而本身「观自在」之名便已点破修得自在开始的经验与方法,便是从「观」开始…

「观」是跳出自我的思维,当我们从第三者的角度才易看出自己不快乐的原因,当知道发生的原因了,便自然知道解决的方法。

有了方法便要用实际行动来达到「目的」,於是开始用「行」,如何行呢? 行什麽呢?要达到证到在「深般若波罗蜜多」的境界中…

什麽是深深的达到「般若波罗蜜多」的境界呢!

「般若波罗蜜多」「般若」是梵文,我们可以把「般若」翻成智慧。但这很勉强!般若有五种

以下五般若指的是那几个?(请听南师讲解)

摘自《金刚经说什么》

所谓般若智慧不是普通的智慧,是指能够了解道、悟道、修证、了脱生死、超凡入圣的这个智慧。这不是普通的聪明,这是属于道体上根本的智慧。所谓根本的智慧,也是一个名称,拿现在观念来讲,就是超越一般聪明与普通的智慧,而了解到形而上生命的本源、本性。这不是用思想得到的,而是身心两方面整个投入求证到的智慧。这个智慧才是般若。所以「智慧」两个字,不能代表般若的整个含义。

般若这个智慧包含五种,就是所谓的五般若,第一种是实相般若,第二种是境界般若,第三种是文字般若,第四种是方便般若,第五种是眷属般若。五种的内涵就是金刚般若。

实相般若

实相般若就是形而上的道体,是宇宙万有的本源,也就是悟道、明心见性所悟的那个道体。在佛学的文字上,悟道就是见到那个道体的空性,叫做实相般若,属于智慧的部分。我们聪明只是意识部分,局限于现有的知识范围,以及现有的经验与感觉想像的范围。真正的道体是不可思议的,是不可以用我们普通的知识意识去思想、讨论、研究的。大家要注意!他并没有说不能思议啊!

「不可」是遮法,遮住,挡住,不准看,不可以用普通的知识、意识去推测、去思想道是什么。如实相道体能够用思想得到的话,那还是属于妄想意识的范围。所以说不可思议,并不是说不能思议;因为这是修持求证的境界,不是思议的境界。

到了后世禅宗,讲一个道字,无所在,无所不在,很难表达。如果讲一个佛字,又带了一个佛的观念。虽然有时侯佛法里头,佛字就代表了这个道体,但是一般人一听到佛,脑子里马上想到大殿上那个塑得发亮发光的佛像,不免又著相了。所以,唐宋以后,禅宗乾脆不用道,也不用佛,就是这个,这个就是那个,那个就是这个,反正都是代名辞而已。华严经上说:叫它道也可以,天地也可以,上帝也可以,神也可以,主也可以,佛也可以,真如也可以,涅盘也可以,说了一大堆,一百多个名辞,反正这些都是代号,代表实相般若道体。世界上很多人都追求这个东西,找到了这个东西才认识了自己生命的本源,所以,实相般若是属于般若中最根本的。

境界般若

这些年来,有许多外国同学研究如何翻译境界两个字,我说使翻成外文的话,勉勉强强可翻译成现象,但是那仍属于自然界的观念。境界就是境界,只能加注解,很难翻译。譬如修道见道的境界,药山禅师就讲:「云在青天水在瓶」,这是很自然的,天上的云在飘,水在瓶子里,摆在桌上,一个那么高远,一个那么浅近,这就是个境界。又譬如唐人诗说:「千江有水千江月,万里无云万里天」。

我们常在讲悟道,或者般若的部分时,就会引用到这两句话。天上的月亮只有一个,照到地上的千万条江河,每条河里都有一个月亮的影子,就是千江有水千江月。万里的晴空,如果没有一点云的话,整个的天空,处处都是无际的晴天,所以万里无云万里天。这是一很好的境界,很多禅师们因这些境界而悟道。

有一个和尚住茅蓬的时侯,就写了一副很好的对子:「万里青天开笑口,三间白屋竖拳头」。

像弥勒菩萨一样,哈哈大笑,就是我们喜欢塑的一个咧嘴笑,大肚子的和尚,悟了道,什么都空掉,什么都喜欢。三间白屋就是三间空空洞洞的白屋,自己在那里海阔天空。像这一类的文字,就描写一种境界,但也并不足以代表悟道那个境界。我们的人生随时有境界,痛苦的时侯想到那些痛苦,痛苦还没有来的时侯,脑海中又随时出现痛苦的威胁,这是苦恼的境界。高兴的时侯,又越想越得意。尤其年纪大的人,不大喜欢想未来,因为前面的路程太远了,没有力气走了,专门回头想少年时代的事。有时侯自己坐在那里想起来,还摇个头笑一下,回味那个境界。这些都属于境界,所以境界可以意会,不可以言传。

此外,一个人修道,或者读书,一步有一步的不同境界。像一个学艺术的人,今天有了一个新的灵感,或者画一张画,特别有一种心得,就是有它的境界。一个做水泥工的,今天突然一砖头下去,用水泥一抹,特别平,心里头很舒服,原来这样砌才好,这是他做水泥工时侯的境界。所以,境界包含一切境界,修道人有一分的成就,境界就有一分的不同,有两分的成就,就有两分的不同。换句话说,人修到了某一种境界,人生的境界就开朗到某一种程度。

至于我们没有修道的人,有什么境界呢?也有境界,就是一切众生所有的苦恼境界。如古人诗中所讲的:「百年三万六千日,不在愁中即病中」。

这是普通人生的境界,不是烦恼,就是病痛,或者是衰老了,眼花了,头发白了,这就是人生苦恼境界。所以古人说:「学佛乃大丈夫事,非帝王将相所能为。」因为他的境界、气派、胸襟与众不同。这种不同的境界从那里来呢?从实相般若而来,是道体上所产生的,自然而来的。因此,真悟道的人,智慧开发是无穷尽的,佛学的名辞叫做无师智,也叫做自然智。自己本有的智慧仓库打开了,不是老师传授给你的,是你自己固有的智慧爆发了,天上天下,无所不知。这就是境界般若。

文字般若

我们晓得,文字本身就具备了智慧,文字也就是言语;因为把我们言语记录下来,就变成了文字。中国人的言语思想符号就叫做中文,英语系统人的言语思想符号就是英文,其它法文、德文、俄文,都是代表他们的思想、言语的记号。文字有它的境界,我们大家都读过书,都认得字,可是很少有人变成真正的文学家;因为优美的句子出不来,没有文字的般若。有的人出语成章,话一讲出来就是文章,每一句话都很优美,很漂亮,因为他有文学的境界,有文字般若。

金刚经在中国,为什么那么吃得开呢?是鸠摩罗什的文字般若所造成。他翻译了很多经典,其中金刚经以及法华经,影响中国文化极大。尤其它文字的格调,形成了中国文学史上一种特殊优美、感人的佛教文学。此外还有维摩经的文字,也都很特别,是另创一格的文字意境。后来玄奘法师等人的翻译,在文学境界上,始终没有办法超过鸠摩罗什,这就是文字般若不同的原故。

所以同样的读书学文字,并不一定能够成为一个文学家。同样的修道,有些只能够成为修行人,而不能够成佛,这与文字般若是绝对相关的。清朝有位历史学家赵翼,也是大诗人,大文豪,他晚年写了三首有名的诗,其中有一首说:

少时学语苦难圆 只道功夫半未全

到老方知非力取 三分人事七分天

他说,年轻的时侯学讲话,讲不圆满,自己以为学问功夫还没有到家。到年纪老了才知道,学死了也没有用,因为努力只有三分,天才就要七分。不过这是指普通人而言,据我所知所见,有几位大和尚,并没有读过书,也没有上过一天学,一个字也不认识,悟道以后,诗好、文好、样样都好,那真是不可想像。

八十年前我的老师见过一个和尚,本来是一个剃头师傅,挑个担子在乡下到处走,在满清的时侯,剃头的孩子不准参加考试,限制极严。可是这位剃头的大禅师悟了道,什么都懂,无所不知。他也有一个庙子,是方丈圆寂时侯,护法给他的。有人叫他杨和尚,有人叫他杨剃头。一般读书人去考他:杨和尚我有句话忘掉了,你看是出在那本书里?他说:这在第几页那一本书嘛!我老师年轻的时侯很调皮,故意去问他红楼梦上一句话,他都能回答得不错,那怪极了。有一个很有钱的人抽,想戒也戒不掉,后来只有去求这个杨和尚,杨师父啊,你来帮我剃个头。剃头的时侯烟瘾发了,鼻涕、眼泪直流,很痛苦,这位杨剃头在他背上拍了一下说:「脱了!」就是解脱,头也帮他剃好了。从此以后,这个人也再不抽了。

这些是讲文字般若,在悟道以后自然发生,不是凭我们的聪明来的。聪明是想出来的,想出来的没有用。悟了道的人,他的记忆力也特别高,不光是年轻的事想得起来,前一辈子读的书都知道。这个话,你们诸位听了,大概觉得很稀奇,的确有这么一回事。所以苏东坡有一首诗说:「书到今生读已迟」。要读书要早读,这一辈子的书是为来生读的。悟道的时侯,过去千万生读的书都会搬出来,就是因为般若智慧都出来了。学问好的人记忆力强,一目十行;不会读书的人,一个字一个字抠。有人看书,眼睛一瞄,这一页就过去了,一目十行,日记千言,到老而不衰,甚至老了记忆力更强。当然,这必须要定力,要般若的智慧才行,这就是文字般若。

方便般若

佛经上经常讲方便,使我手里没有纸,请你给我一张方便方便,这可不是佛学的方便。东汉的霍光大将军,是大元帅,也是大宰相,东汉一代的天下,是他扶正的。可是历史批评他四个字:「不学无术」,说他读书太少,处理国家大事,在知识见解上,没有恰当的方法,所以是「不学无术」。

术,不是手段,一个有学问有道德的人,要教化别人,自然有他无师自通的方法;做人做事,也自然有他高度的艺术。譬如说看佛经,他能够用特殊的一种方法,把难懂的立刻就懂进去,最难表达的东西,他用一种方式表达出来,别人一听就懂了,这就属于方便般若。

我们都看到过千手千眼观世音菩萨,一千只手,每一只手中有一只眼睛,头上有三只眼睛。这位菩萨代表什么呢?一个人有一千只手,一千只眼睛,你说这个人办法多不多?当然很多。所以要真正做到大慈大悲,要具备有千手千眼那么多的方便方法才行。像一个会魔术的人,随手抓一个东西,都可以变一个魔术,这就是方便般若。

眷属般若

眷属般若是跟著悟道的智慧而来的,佛学名辞叫行愿,用我们现在的观念来说,是属于行为方面的。也就是说,自然发起道德行为,一个人自然就成为至善的人。所谓眷属就是亲戚、朋友、家人等亲眷。

般若的眷属又是什么呢?我们都晓得佛学讲的六度,就是布施、持戒、忍辱、精进、禅定、般若。一个修持的人,如何布施,如何守戒,如何忍辱,如何做到禅定的修证功夫,然后才能大彻大悟而成佛。所以在般若的前面,就有这五个相关的眷属,也就是五个行愿,称为眷属般若。关于这方面,我暂时不作详细的报告,因为金刚经的本身内容,就提到了这五样事。

现在我们已经晓得般若所包涵的内容这样多,没有适当的字可以翻译,所以只能译音了。般若的内容,包含了悟道之愿,换句话说,这个修道的道愿,本身就具备了这么多的内容。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

故经中的「般若」智慧,是一种怎么能够了悟实相,契入证入实相的智慧。

而「波罗蜜多」也是梵文。可以译为「彼岸到」和「度」。诸佛以大智慧,勇猛修行,觉悟正道,永离苦趣,证入涅盘,这便是到了彼岸。

故行深「般若波罗蜜多时」,就是深深的行证在那智慧境界时,自然的观照出我们的「五蕴(色受想行识)本无自性,本是空性」而是我们不知,用二元对立分别之心,唯物之心,用(色受想行识)来执取一切能执取的,不知随「色受想行识」的分别念,只会导至更多从个人到更大「整个世界」的乱象,不知这一切都是从心「想」所生,当心不再分别了,便照见原来自我圆满佛性的真正世界,那五蕴皆是空性,是自我的幻现,那有苦厄可言,更无「苦厄」之字。

诵读佛经可以诵读权威人士翻译的英文和日文版本吗?

我做的硕士论文研究就是关于佛教对于商业道德影响的话题,各种翻佛经经典啊。

首先各种经书名字需要去谷歌找看有没有英语翻译,有的经书的英语词汇是已经被专业化了,如《大智度论》就是the Perfection of Wisdom,而西方的主要宗教并不是佛教,所以英语国家对于佛经和佛教研究少之又少。很多佛经并没有具体的英文专业词汇,而很多佛经是中国古代人写的,这时候就只能用拼音了,如果是古印度人写的佛经得追根朔源到谷歌去找它的梵文,比如说《菩提行经》就是Bodhicaryāvatāra.而佛经大都是古时候中国流传下来的,大都是文言文,这时候,要先把文言文翻译成现代中文的白话文再去翻译成英语,比如我在论文中引用的如《菩提行经》中说: “若有布施于少食,修善供养于世间,所施大小如蚊蚋,亦获快乐得半日"。这个如果翻译头会大的,首先理解它的中文白话:如果对少食布施,这里少食意思应该吃的少,但是这里应该是个名词,所以吃得少的人也就是穷人了,这句应该是:如果对穷人布施。修善供养于世间也就是做善事儿,供养于世间就是对世界做贡献,所以这句话就是对世界做好事儿和做贡献。?所施大小如蚊蚋,亦获快乐得半日,这个直接理解成白话就是:即使做的贡献如蚊虫般渺小,也能获得半天得快开心。所以整句话白话就是“如果对穷人布施,对世界做好事儿和做贡献,即使做的贡献如蚊虫般渺小,也能获得半天得快开心”

但是如果用翻译软件直接翻英语“如果对穷人布施,对世界做好事儿和做贡献,即使做的贡献如蚊虫般渺小,也能获得半天得快开心”肯定是很奇怪得。因为中国人语言含蓄,而外国人直接明了,所以我们要再对这白话修改成英语直白得白话模式:如果你为穷人做贡献,为世界做好事,即使你贡献很少,你仍然会感到非常高兴。然后就可以翻译英文了:

As Bodhicaryāvatāra says, " If you contribute to the poor and do good things to the world, even if you contributed very little , you will still feel very hy(若有布施于少食,修善供养于世间,所施大小如蚊蚋,亦获快乐得半日)".?

说真的佛经词汇经典真不是一般人能翻译得,难度真的太大太大,因为可以参考得英语文献和专业词汇太少太少,而且翻译佛经要对中国文言文有理解,且还需要对佛经有见底,最后最重要得英语专业翻译能力得强。

说真的我写这论文两万英语词汇,最主要我根本不是英语专业的,明明学的金融专业,我同学都说我做英语的佛教经济类研究完全是在作死。。。。。写完估计头发都得掉光了……

希望题主能掌握翻译得诀窍,也为我们佛教经典英语翻译做贡献!

都是手敲得文字,望纳

可以的,而且如果您有能力的话,也很欢迎您对其他佛经进行翻译。

不过对于佛经,信解是第一步,能够读懂当然很好,但是许多北传佛经并不是由梵文直接翻译成外文的,而是通过中文翻译的,这样的话偏差会比较大。

愿您如愿!