1.英语基本句子翻译,结构用主语 + 系动词 + 表语 要用括号里面的单词

2.分析这个英语句子的结构和翻译一下,谢谢

3.英语句子结构分析及翻译

4.一个英语句子结构的分析及翻译----------------高手帮忙

5.句子用英语怎么说

6.英语特殊结构的翻译技巧

7.英语翻译+句子结构

句子结构英文翻译_句子结构英文翻译技巧

Recourse will then be had/ to an occasion in the past/ on which a great anxiety proved to he been without real justification, hing, indeed, been refuted by the outcome.

1. 句子意群解析:

追索权那么将被拥有/ 在过去某个时候/ 在这个时候/ 一个被证明没有正当理由的极大的焦虑/已经/确实地/被结果所驳斥。

串起来的意思就是:

在过去当某种(迫切的)愿望被证明没有正当理由、并且已经确实被结果所驳斥的时候,可以诉诸追索权/可以寻求援助。

1. 这句话的句子分析:

Recourse will then be had:主句

to an occasion in the past:状语

on which a great anxiety proved to he been without real justification:对occasion的定语从句

hing, indeed, been refuted bythe outcome.对proved... justification的修饰状语,表示时间先后。意思是确实在被结果证明驳斥之后,是作为一个插入的状语。

本来原句是on which a great anxiety,(hing, indeed, been refuted by the outcome), proved to he been without real justification. 这种诉求(已经被结果所驳斥)被证明是没有正当理由的。

这句话的难点在于结构比较复杂,插入的成分比较多。而且结构都相似,让人误以为是不是弄错了,但实际上不是的。要仔细分析后方能得知。

水平有限,不当之处请批评指正。谢谢!

英语基本句子翻译,结构用主语 + 系动词 + 表语 要用括号里面的单词

The Internet-and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from -funded research by restricting access to it-is making free access to scientific results a reality.

句子主干:The internet is making free access to scientific results a reality

主语:The internet

谓语:is making

宾语:free access to scientific results

(主句宾语结构分析:free access to scientific results (免费获得的科研成果 / 科研成果的免费获取)(动词不定式To scientific results 做后置定语修饰前面的名词free access)

宾语补足语:a reality

(句子主干结构属于:主语+谓语+宾语+宾语补足语结构)

主句主语:(The Internet 互联网)

插入语:and pressure from funding agencies(来自于资金资助机构所施加的压力)

非限制性定语从句:who are questioning why commercial publiers are making money from govern-funded research by restrictiong acess to it(他们质问为什么商业出版商会通过限制人们的使用来从资助的科学研究中赚钱)

非限制性定语从从句子语法结构分析如下:

主语:WHO =指代资金资助结构,

谓语:are questioning (进行时态,带有一定感彩)

引导宾语从句连词副词:why

从句主语:commercial publiers

从句谓语:are making

从句宾语:money

从句方式状语:from govern-funded research

从句方式状语(2):by restructing access to it

主句谓语:is making (正在使)(进行时态)

主句宾语:free access to scientific results (免费获得的科研成果 / 科研成果的免费获取)(动词不定式To scientific results 做后置定语修饰前面的名词free access)

宾语补足语:a reality (名词作宾语补足语,一个现实)

make free access to scientific result a reality (Mak Sth sth) (名词做宾语补足语用法)

句子意思:(连同来自资金资助机构所施加的压力,他们质疑为什么商业出版商通过限制人们的使用来从资助的科学研究中赚钱,网络 正使免费获得科学成果 (科研成果的免费获取)成为了一个现实。

分析这个英语句子的结构和翻译一下,谢谢

1.从自行车上掉下来,他受了伤 He got hurt after falling down from his bike

2.我希望你不久痊愈 I hope you'll get well soon

3.他提的意见证明是正确的 His advice proved to be correct/right.

4.商店开到八点 The shop stays open till eight o'clock

5.天热得夜里都没法睡觉 It grows too hot for me to fall asleep at night.

6.他足足站了一个钟头 He remained standing for one hour

7.那时候,他们简直没法活下去 It was hard for them to keep living at that moment.

8.机器出了毛病 The machine went wrong

9.大家似乎情绪都很高 It seems that people are very excited.

10.这些努力似乎全都白费了 It seems that these efforts are in vain.

希望回答对你有帮助。

英语句子结构分析及翻译

这个句子还是不算复杂的。

前半句结构:he acknowledges that all varieties of human languages can be expressive. 他承认所有人类语言的种类都是非常有表达力的。

后半句是对前半句的进一步阐述:there exists是there is的变体,there exists no language 就是there is no language. 用了两个否定,即否定的否定,就是肯定的意思:世界上没有哪一种语言或方言是不能传达复杂思想的。也就是说,世界上所有的语言或方言都可以传达复杂思想。

整句:作为一个语言学家,他承认所有人类语言的各种方式,包括非标准的语言如黑人英语,都是富于表达力的--世界上不存在哪一种语言或方言是不能传达复杂思想的。

一个英语句子结构的分析及翻译----------------高手帮忙

原文是:Dear Laura,I was truly enraptured beyond expression to receive your flowers which turned our living room into a garden. How considerate and wonderful of you to remember my birthday. You just couldn't he selected anything I had he liked more! You he a positive genius for selecting the right gift! 。。。。

译文:亲爱的劳拉,我真的非常欣喜无法表达收到您的鲜花(的高兴的心情),这些鲜花简直把我的卧室变成了花园啊。赠送我生日的这些礼品(这些鲜花)你真是想的太周到太完美了啊。而你(为什么)连我一样很喜欢的礼品也没有选择啊!(只是你没有精选我比较喜欢的任何一种礼品)你真是在选择正确的礼品上有绝对正确的天才啊。

解释:如果知道“It is very kind of you to help me (你帮助我真是太好了),现在分析:How considerate and wonderful of you to remember my birthday -----> 那么 : it was very considerate and wonderful of you to remember (such flowers ) to my birthday .意思是:你把这些鲜花赠送到我的生日上真是太周到太完美了,这时如果变成感叹句“感叹”多么 周到和多么完美,就是:How considerate and wonderful of you (it was) to remember (such flowers)to my birthday . 意思是:赠送我生日的这些礼品(这些鲜花)你想的是多么的周到和完美啊),只是由于有了上下文·省略的东西可能你没有看出来啊见我的括号(。。)注释)。

句子用英语怎么说

Turn on the TV, and you’re showered with news and reality shows full of people fighting, competing, and generally treating one another with no respect.

翻译:打开电视,你会看到满是新闻,秀,到处都是人们在争吵,竞争,相处起来毫无尊敬可言。

分析:shower这个动词有淋浴,下阵雨的意思,用在这里就说明这些新闻和秀特别多,打开电视扑面而来。

英语特殊结构的翻译技巧

句子的英语说法是 [/?s?nt?ns/],音译是森坦斯,单词是 sentence.

一、发音

英:[/?s?nt?ns/];美:[/?s?nt?ns/]

二、中文翻译

n. 句子

vt. 判决;宣判

三、形式

第三人称单数: sentences

复数: sentences

现在分词: sentencing

过去式: sentenced

过去分词: sentenced

四、记忆技巧

将 "sentence" 分解为更小的部分进行记忆,例如 "sent" 和 "ence"。你可以将 "sent" 与 "sentiment"(情感)关联,或将 "ence" 与 "evidence"(证据)联系起来。这种分解记忆法可以帮助你扩大记忆的范围。

五、短语搭配

1. Complex sentence - 复合句

2. Compound sentence - 并列句

3. Declarative sentence - 陈述句

4. Interrogative sentence - 疑问句

5. Sentence structure - 句子结构

六、双语例句

1. This sentence is too long.

这个句子太长了。

2. She translated the sentence into English.

她把这个句子翻译成英文。

3. Each sentence in this book is meaningful.

这本书中的每一个句子都有意义。

4. The sentence structure is complicated.

句子结构复杂。

5. This is an interrogative sentence.

这是一个疑问句。

七、用法

1. "Sentence" 主要用于表示一组词组成的语言单位,通常包含一个主语和一个谓语,并表达完整的思想或信息。

2. 在语言学中,"sentence" 可以根据其结构和类型,被分类为简单句复合句复杂句疑问句陈述句等。

英语翻译+句子结构

英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。1、倒装句

 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。

 例:down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)

 2、 强调句

 翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(it is?that/who/which/?)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:

 1)it is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.

 只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来。)

 试比较主语从句: we had a lot of fun at the beach.it was really a fly in the ointment that george cut his foot on a piece of glass. 我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的it为形式主语,代替that引导的主语从句。 a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)

 3、被动语态

 英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:

 1)英语的主语转换成汉语的宾语

 有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。

 例:the present should never be chained to customs which he lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。

 2)用"被"等词提示行为的主体

 译文必须表示出被动时,可以用"被"、"为?所"、"受到"、"叫"、"让"、"靠"、"遭到"、"挨"、"将"、"是(由)?的"等词来表示,这样更能引人注目。

 例:the earth's surface in the area of manhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。

4、定语从句的译法

 一般说来,限定性定语从句常用合译法,非限定性定语从句常用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句经常需要灵活处理。具体的方法有:

 1)使定语前置

 a .在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。

 例:scientists believe that there must be hundreds of heenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。

 b .定语从句和被修饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,such?as 等。

 例:those of us who he the ability to do this job will be sent to carry out the task.我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。

 2)使从句后置并列

 a .有些限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的含义。

 例:mr health said,"we are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."希思先生说,"我们的国家做出的判断是可以相信的,我们的国家做出的诺言是可以信赖的-现在,世界各国又这样看待我们了。"

 b.译成状语从句

 有些非限定性定语从句还可以译成状语从句。

 例:the design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.这个能行走的机器人的设计很复杂,所以花费了我们很多的时间。

 5、否定句的翻译

 1)否定的转移

 否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例:

 (1)he doesn't teach because teaching is easy for him .他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。(否定转移到because引起的原因状语从句。)

2)否定转移的基本类型

 英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。在处理否定转移时应灵活掌握以下基本类型:

 a.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。例:

 he doesn't expect we need worry.他认为我们不必着急。

 b.否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。例:

 (1)the earth doesn't move round in empty space.地球并不是处在空无一物的空间中运行。

 c.否定形式有谓语,但是否定转移到表语部分。此类结构常见的谓语动词有ear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:

 it doesn't seem as if it is going to rain.好像天不会下雨。

 d.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。例:

 i never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱。

 e.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。例:

 he found no delight in reading the book.读书时,他感到并不愉快。

 f.主语是否定调整时,翻译应根据具体情况确定。否定可以转移,也可以不转移。例:

 (1)nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely hy with black and white again.看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了。

 g."否定主句+肯定式方式从句"中,主句和从句意思正好相反。例:

 (1)whales are not fish,as many people think.鲸不是鱼,而许多人却认为鲸是鱼。

 3)部分否定

 在多数情况下,not在否定句中与every,each,both,always,much,many,often等词连用时,表示部分否定,译成汉语时可译为"不全是","未必都","并非"等。例:

 (1)all that glitters is not gold.所有闪光的东西未必都是金子。

4)双重否定

 下列短语具有双重否定的意义:not?but what,nothing(else)but 只不过是,不外是,can not but(后接省去to的动词不定式)不得不,只好,can not choose/help but+v-ing不得不,哪能不,只好

 (1)there is no law that has not exceptions.凡事都有例外。

 5)含有否定意义的词汇与结构

 a.含有否定意义的词:

 *含否定意义的动词:fail(+to v.),miss,ignore

 *含否定意义的名词:absence,failure,refusal

 *含否定意义的形容词:few+n.(c),little,free(from),

 *含否定意义的副词:little,otherwise,too?(to)

 *含否定意义的介词:above,beneath,below,out(of)

 *含否定意义的连词:unless,before,or(表转折)

 以上英语词汇用在某些特定的语境中具有否定的含义,翻译时应按照汉语习惯处理,恰如其分地译出来。例:

 (1)he missed her in the crowd.他未能在人群中找她。

 b.具有否定意义的短语或结构

 too?to 太?(以致于)不 anything but 决不是

 rather?than 宁愿?而不 short of缺少,没有

 以上英语短语或结构否定的含义,翻译时应做具体分析,避免误译:例:

 (1)frequencies too high to affect the human ear are called ultrasonic frequencies.高得使人耳听不到的频率叫超音频率。

The most studied (过去分词做定语修饰issue)issue (主语) that (引导定语从句,修饰issue, 为定语从句主语)points to(定语从句谓语动词) the irrepaired (过去分词做定语修饰harm)harm (定语从句宾语) of television (介宾短语作定语修饰 harm)has been (主句系动词)the impact of media violence on children (表语).

因为定语从句 points to the irrepaired harm of television 修饰的是 issue, 所以 是对对电视不可挽回的危害问题中,the most studied 被最广泛研究的是the impact of media violence on children

所以句子翻译为: (所有)对电视不可挽回的危害问题(的研究)中,被研究最广泛(/多)的是媒体暴力对未成年人(孩子)的影响。

注意: points这里是定语从句的谓语动词,第三人称单数,因为主语是 issue由引导词 that 替代。