1.一个很难解释的英语句子结构及翻译----------------不是高手勿进

2.这个英语句子如何翻译,以及句子中的结构怎么找(主谓宾定状补以及从句如何找)?

3.英语句子结构

4.英语语法结构

5.英语句子结构和翻译。

6.英语句子结构和翻译

7.怎样根据英语的句式结构翻译句子?

句子结构英语五大结构_句子结构英语七大结构例句及翻译

总体而言,英语的句子成分有主语,谓语,宾语,定语,状语,主语补语(常指表语),宾语补语,形容词补语,同位语,独立成分这十类组成,每种成分的常见表现形式最多不超过三类:单词,短语,从句。比方说,以主语为例,您需要再进一步搞清楚哪些单词或短语可以充当该成分,从句作主语有什么注意事项(如作主语的句子是陈述句、一般疑问句、特殊疑问句时各有什么要求及注意须知等等),如此这般将每个成分过上一遍,保证您的语法底子坚如磐石!

主语有两种定义(请务必注意句子成分的定义与句子结构是密不可分的!!!)

1.在“主语+谓语”结构中,主语是陈述/被陈述的对象或说明/被说明的事物。

1)主语+ 系动词+ 表语 :He is a fanciful writer(他是一位富有想象力的作家。)

2).主语+ 半系动词+表语:

She looks lovely in white.(她穿白色衣服看上去很漂亮。)

His face went cool again.(他的面孔又变冷漠了。)

she remained serene and in control.( 她依旧泰然自若。)

Our vision ears limited.(看来我们的目光短浅。)

注:请特别注意以上四句的谓语动词,它们在这里代表着四组不同类别的半系动词

3)主语+不及物谓语动词/ 不及物动词短语:

The breeze has died away.( 微风渐渐止住了.)

2.在“主语+谓语+宾语”结构里,主语是动作的发出者。

能够作主语的一般有:名词、代词、数词、动名词、名词化的形容词即:the+形容词表示每一类的人或物,如:the rich(富人),the poor(穷人)等),此外还有动词不定式、动名词短语,名词短语,形容词短语,代词短语和从句(即主语从句)。

谓语同样也是两类定义:

1)在“主语+系动词+表语”结构中,谓语=系动词+表语,在 “主语+不及物谓语动词/不及物动词短语”中,谓语就是该不及物动词或不及物动词短语。

2)在“主语+谓语+宾语”结构中,谓语是主语所发出的动作。此时谓语由动词来担任。(详情参阅链接提示中内容)

宾语总体分为动宾和介词宾语两大类,动词宾语是仅指“主语+谓语+宾语+......”类结构而言,宾语是主语所发出的动作的承受者,介词宾语则是指放在介词后面单词、短语或从句(详情请参看英语语法书)宾语可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词、宾语从句等来担任。

定语是用来修饰名词或代词的修饰限定成分,放在被修饰词的前面或后面。(一般称为“修饰、限定名词或者代词的成分”。

定语有两类,位于被修饰词之前的单个词或者合成词称作前置定语;位于被修辞之后的单词、短语或从句称作后置定语。前置定语可以由名词,形容词和起形容词作用的词(如数词、现在分词、过去分词)来担任;后置定语则由形容词、介词短语、现在分词短语、过去分词短语和从句来担任。

前置定语见以下例句:

There is a a baby girl in the cradle. (摇篮里有一个女婴)baby就是名词作前置定语。

I am waiting for your reply. (我在等你答复) your就是形容词性物主代词作前置定语。

He is a business- is –business man.(他是一个公事公办的人) business- is –business 就是合成词作前置定语。

后置定语分为三类,详情见下:

单词:

1)以a开头的形容词: a world anew 一个崭新的世界(其中,anew就是后置定语,用来修饰限定world 。)

2)修饰限定“复合不定代词”的形容词:I he something important to tell you.我有些重要的事情要对你说。(其中,important 就是后置定语用来修饰something.)

短语:

1)He had the ability to push aside all difficulties 他有能力排除一切困难。

(句中,to push aside all difficulties 就是动词不定式作后置定语,修饰ability.)

2)The girl in red is his sister. 穿红衣服的那个女孩是他妹妹。

(句中介词短语in red 就是The girl 的后置定语)

3)I hopped into a taxi standing at the door. 我跳进一辆停在旅馆门口的出租车。

(句中,standing at the door就是现在分词短语作a taxi 的后置定语)

4)He is a man rude but henpecked.他是一个粗暴而惧内的男人。(形容词短语作后置定语)

从句:

1)He lives in the house which is opposite ours. 他住在我们对面的那栋房子里。(句中,从句which is opposite ours就是the house 的后置定语)

2)This is a pretty flower, whose name I don't know. 这是一种很美的花,我不知道它叫什么名字.

(句中,whose name I don't know就是a pretty flower的后置定语)

补语有三大类:

主语补足语:一般多体现为表语形式,表语即是主语补足语的最常见的一类。

宾语补足语(放在宾语后面补充说明宾语的成分)

形容词补足语:放在形容词后面,用来补充说明该形容词的内容,原因等的成分。例如:

I am glad to see you again.(我很高兴再次见到你。)本句中的to see you again就是动词不定式作形容词glad的补语,补充说明高兴的原因,再如:

Mike is confident that he will arrive in time. (迈克相信他会及时到达。 )句中的confident 就是形容词,其后的 that he will arrive in time就是形容词补语从句。

状语包含的内容很复杂:用以说明地点、时间、原因、目的、结果、条件、方向、程度、让步、方式和伴随、比例、比较等十余种概念的成分称作状语,具体表现形式为“单词、短语、从句”三类,状语一般由副词、介词短语、分词和分词短语、不定式或相当于副词的词或短语以及从句来担当。其位置一般放在句末,但也可放在句首或句中。 (详情请参看英语语法书“状语章节”,此处不多赘叙。

以上是句子中重要成分的介绍,余者还需参看语法书)

至于您末尾的一问,可以100%的肯定答复您:You are my best friend不是主谓宾结构,而是“主语+系动词+表语”结构,You是主语,are是系动词,my best friend是表语,其中,my 和best都是friend的前置定语, are my best friend是“系动词+表语”充当合成谓语,所以整个句子又可以说是属于一种“主语+谓语”结构

一个很难解释的英语句子结构及翻译----------------不是高手勿进

觉得你这句子不完整,所以从网上找来了完整的

It was the first Ford product to he self-adjusting brakes on it. And then on the back rear bumper it had little bumper tips, had a guard with rubber mounted in them so when you could push your car on something, you wouldn't skin up your bumper. And it had power lubrication where you could lubricate your ball joints and everything inside the car where you mashed a button."

翻译:第一个具有自动调节功能刹车的产品就是福特的产品,然后在后保险杠上几乎没有保险杠小贴士,取而代之的是在保险杠上装了一个橡胶防护装置,这样的话,如车子碰到了什么东西,就不会擦坏保险杠。 并且它还有非常强大的润滑系统,只要按一下按钮,就可以润滑球形接头以及车里的任何部件。

这段话里有三个独立的句子,第一个句子中,It是形式主语,不定式结构to he self-adjusting brakes on it是真正的主语,最后一个it是指Ford product;

第二个句子里,it had little bumper tips和had a guard with rubber mounted in them是两个并列句,可能是因为口语的关系吧,第二个had前省略了it(也是指代Ford product),mounted in them这个过去分词结构是rubber的后置定语,意思是:安装在它里面,这里的them是指bumpers(保险杠)。

第三个句子里,where you could lubricate your ball joints and everything inside the car 是一个修饰lubrication的定语从句,where you mashed a button也是一个定语从句,修饰the car。

这个英语句子如何翻译,以及句子中的结构怎么找(主谓宾定状补以及从句如何找)?

句子主干结构:主系表

主语:Jim's search

系动词:is

表语:heroic

次要成份:

状语:through the sle states(表示方式);for the family...parted(表示目的)

定语:from whom he has been forcibly parted (从句作定语,修饰the family)

定语从句的主语:he

谓语:has been forcibly parted from whom

可以翻译为:

但是那些批评曾经是(现在还是)那么可笑,而且搔不到痒处。这本是强烈反对奴隶制的。为了找到自己曾经被迫离开的那个家庭,吉姆寻遍蓄奴州,这是很有英雄气概的。(或“这是一个壮举”)

注:“那些批评”指 有人指责马克 * 吐温的《哈克贝利 * 芬历险记》有种族歧视。

英语句子结构

你好,可以翻译为

我正在哥伦比亚大学就读,那里周围都是学生,他们在我想办法处理问题时已经迅速提供口头的答复。

句子·结构可以这么分,

I (主)am making (谓)my way(宾) through Columbia Unversity(介词)。

后面的surrounded by students who quickly supply the verbal answer while I am still processing the question是定语从句修饰 Columbia Unversity。

而在这个从句中,who quickly supply the verbal answer while I am still processing the question是定语从句修饰students。

而在这个从句中,while I am still processing the question是时间状语从句。

英语语法结构

英语里面也有陈述句和疑问句。

这个句子就陈述句来说的话,应该是"you

are

how",you

主语,are

谓语,how

表语。这个句子常用的回答"I

am

fine"也符合上述结构,“我很好”

把陈述句变为疑问句把疑问词放在句首,接下来助动词are,最后主语。

翻译的话都是按照我们熟悉的中文式的语序。但我们首先要理解这个句子说的是什么,而不是单个词翻译来拼凑。how表示一种状态,直接翻译可以是“怎样”,比如How

is

the

weather?

How's

it

going?,但是却不能什么翻译都是词语的拼接。英语中很多词语是不能按照汉语意思直接翻译过来的,这里的are是一个系动词,若直接翻译为“是”,在中文看来就很别扭。再比如“are

you

ok?”意思是“你还好吧”,我们不可能翻译为“你是OK?”对吧。

可能对于英语还在初学的状态吧,在这个阶段多背一些常用的句子,先记住该怎么说,以后上课或者看一些语法书逐渐会清晰的。

英语句子结构和翻译。

分句(1)No?one?is?"selecting"?organisms?for?survival?in?the?benign?sense?of?pigeon?breeders?selecting?for?desirable?traits?in?show?breeds

(分句1完整句子):No?one?is?"selecting"?organisms?for?survival?in?the?benign?sense?of?pigeon?breeders?who are selecting?for?desirable?traits?in?show?breeds

分句(1)句子语法结构:

句子主语:No?one?(没有人)

句子谓语:is?selecting?(选择)

句子宾语?organism?for?survival?(生存下来的有机体/有机物)

句子状语:in?the?begign?sense?of?pigeon?breeders?(从善良的意义上说的鸽子饲养员)

句子定语:selecting?for?desirable?traits?in?show?breeds?(现在分词做后置定语)(在鸽子品种展会上选择合意的品种)相当于定语从句:who are selecting for desirable traits in show breeds

(实际上是一个定语从句省略了在定语从句做主语关系代词Who 和助动词be)

in? the benign sense of (从善良的意义上说)

in the malignant sense of (从邪恶的意义上说)

in? sense of? 从某某意义上说

分句(2)句子语法结构:

分句(2)(No?one?is?selecting?organism?)or?for?extinction?in?the?malignant?sense?of?Nazis?selecting?prisoners?at?death?camps..

(分句2完整句 )(No?one?is?selecting?organism?or?for?extinction?in?the?malignant?sense?of?Nazis?who are selecting?prisoners?at?death?camps..

句子主语:No?one?(没有人)

句子谓语:is?selecting?(选择)

句子宾语?organism?for?extinction?(被灭绝来的有机体/有机物)

句子状语:in?the?malignant?sense?of?Nazis?((从邪恶的意义上说的纳粹分子)

句子定语:selecting?prisoners?at?death?camps?(现在分词做后置定语)(死亡集中营中挑选)相当于一个定语从句:who are selecting prisoners at death camps (实际上是一个定语从句省略了在定语从句做主语关系代词Who和助动词be)

单词详细讲解:

extinction名词 n.

1.(植物、动物、生活方式等的)灭绝,绝种,熄灭,消灭,废除

the mass extinction of the dinosaurs

恐龙的大规模灭绝

The plant is now in danger of extinction.

这种植物现在有绝种的危险。

The island’s way of life is doomed to extinction.

这个岛上的生活方式注定要消失。

malignant形容词 adj.

1.恶毒的, 极想伤害他人的

Alexander got a malignant slander.

亚历山大受到恶意的诽谤。

2.(疾病)恶性的; 极危险的; 致命的

He was died of a malignant tumour.

他死于恶性肿瘤。

benign形容词 adj.

1.善良的, 温和的,和善的,慈祥的

Martha is a benign old lady.

玛莎是个仁慈的老妇人。

2.有利的

3.有益的

4.(体内生长的肿瘤)良性的

survival名词 n.

1.幸存, 生存

The doctor told my wife I had a fifty-fifty chance of survival.

医生告诉我的妻子, 说我活下去的可能性只有50%。

They are still fighting for survival.

他们还在为生存而斗争。

We all he a strong survival instinct.

每个人都有强烈的求生本能。

2.残存的人[物]; 遗物; 遗风

The old man was a survival of a past age.

这位老人是上一代的遗老。

Most of these ceremonies are survivals from earlier times.

这些礼仪活动大部分是从古代沿袭下来的。

desirable 形容词 adj.

1.可取的, 值得拥有的, 合意的

My desire for a desirable house will come true in the near future.

我要买一幢称心如意的房子的愿望在不久的将来会实现。

Some reasonable adjustments seem desirable.

某些合理的调整似乎是可取的。

For this job it is desirable to know something about medicine.

做这项工作最好能懂点医学。

It is most desirable that they should both come.

他们俩都来, 这是最好不过了。

2.引起的;的

trait 名词 n.

1.人的个性, 显著的特点, 特征

His generosity is one of his good traits.

慷慨大方是他的好品质之一。

breed名词 n.

1.种, 品种

It makes her furious to see a good breed of sheep being treated cruelly.

看到品种优良的羊受到残忍的对待, 她非常气愤。

及物动词 vt. & 不及物动词 vi.

1.生育; 繁殖

Rabbits breed quickly.

兔子繁殖很快。

The bear bred two cubs.

这只熊生了两只小熊。

2.孕育;导致

及物动词 vt.

1.饲养, 培养

She bred her daughter to become a statesman.

她把她的女儿培养为一名政治家。

The parents are trying to breed their son a musician.

这对父母尽力要把儿子培养成为音乐家。

2.引起, 招致

Flies in food shops breed disease.

食品店里的苍蝇能引起疾病。

3. 以…方式教育;使养成

organism 名词 n.

1.有机物, 有机体; 生物

It was an infectious organism that he studied.

他研究的是一种可传染病菌的微生物。

2.有机体系

The army is an extremely complex organism.

军队是一个极其复杂的组织。

翻译:

(从善良的意义上说))没有人会像善良的鸽子饲养员在鸽子品种展会上挑选良品种鸽子那样选择哪些生物可以存活下来,

(从邪恶的意义上说)或者没有人会像恶毒的纳粹分子从死亡集中营中挑选那样选择哪些人种可以灭绝。

英语句子结构和翻译

Sales (主语)he begun to rebound (复合谓语) and (并列句连词)plants (并列分句主语)like this (定语修饰 PLANTS)that (定语从句引导词,带定语从句主语)wouldn;t he existed (定语从句谓语)if (条件句连词,属于定语从句一部分)all of us (条件句主语)didn't act (条件句谓语)are now operating (主句谓语)maxmum capacity(主句状语).

所以,主句是Sales he begun to rebound and plants like this are now operating maxmum capacity.

销售开始反弹,而像这样的工厂现在一直满负荷生产。

而定语从句wouldn;t he existed if all of us didn't act 修饰 this, 如果我们当初都没有行动,这个工厂都不会出现。 对过去的虚拟,虚拟句做定语从句,实际是我们当初取了行动,这个工厂才会存在。

所以,整句翻译是:如果我们当初都没有取行动,这样的工厂都不会存在,而销售已经开始反弹,像这样的工厂现在(已经在)满负荷生产。

Economic crisis (主语)brought (谓语)an industry(宾语) that(引导定语从句作从句主语)'s(has) been (从句系动词) the symbol (表语)of our manufacturing (介宾短语作定语修饰 symbol)might (主句助词,表示只是可能) for a century (主句状语)to the brink of collapse(主句补语).

应该是 our manufacturing 而不是 out 吧?

所以主句是 Economic crisis brought an industry might for a century to the brink of collapse. 经济危机需要可能1个世纪的时间来把一个(/一种)工业带到崩溃的边缘。

定语从句that's been the symbol of our manufacturing 修饰an industry, 这种工业是我们的制造业的标志。

所以整句翻译是: 经济危机需要可能1个世纪的时间来把一个作为我们制造业标志的工业带到崩溃的边缘。

怎样根据英语的句式结构翻译句子?

当她得知地铁里的事故时她不愿相信,那就是在推推搡搡的人群中亚瑟被推下在火车前面的月台。

被动是因为the shoving crowd,Arthur pushed from the platform in front of the train.中ARTHUR那半句用的是独立主格结构,且用的是过去分词PUSHED所以为被动

我们想要翻译句子,首先我们需要了解一些英语的句子结构,首先让我们先了解下简单英语句子的成分组成,根据他们在句子中的位置和作用不同,大致可以分为:主语、谓语/连系动词、宾语/表语。

主语:名词、代词或相当于名词的词组(表示句子所要说明或描述的人或事物)

谓语:动词或动词短语(说明或描述主语的动作、状态或特征)

连系动词:be动词以及一些感官动词

宾语:名词、代词或相当于名词的词组(表示动作所涉及的人或事物)

表语:名词、形容词或相当于名词、形容词的词、短语或句子充当(表示主语的身份、性质、状态和特征)

接下来我们通过组合,可以将他写成:主语+谓语+宾语/主语+系动词+表语,这类句子我们称之为裸句。

然后通过具有修饰作用的定语,状语,以及补语来扩充句子成分,接下来我们再来解释一下修饰的句子成分:

定语:形容词、名词、代词、数词、介词短语、非谓语动词(用于限定名词的范围)

状语:副词、介词短语、非谓语动词短语(用于表示动词的状态和形容词、副词的表达程度及修饰短语)

补语:名词、形容词、动词均可(主要用在一个句子主干完整的情况下,句意缺失,有宾语的句子里,用于补全句意。我们常见的有主语补足语和宾语补足语)

同位语:两个语法单位指同一个人或事物,并且,句法功能也一样的成分。

当我们了解句子成分之后,我们就能很快的写出一些英语的句子,例如

I love you.(主谓宾)

I am Jeff Zhang.(主系表)

I was watching TV just now.(主谓宾+补语)

You are a beautiful girl.(主系+定语+表)

当我们需要一个句子去充当句子里的某个成分的时候,这时候就会出现从句,比较常见的有:主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、状语从句、同位语从句(值得注意的是谓语/系动词、补语是没有从句的)。

最后,我再教大家一个翻译句子的步骤:

去插入(双破折号之间)找动词(实义and系动词;三态;整体)找连词[并列and、or、but、while & 从属关系(wh- 、that等从句引导词)]找关系(连词与动词的归属)确定核心动词(谓语/连系动词)定位主干(主谓宾、主系表)最后定位其他成分(修饰部分)

通过上述的步骤,你就可以把一段复杂的句子分解成了很多段小句子,这样的对你的理解也带来的大大的好处,翻译出来的句子也不大会出现语法问题。