1.英语的语法和中文的语法问题,一直被中文的那种影响着,你们一定也有过,会的快来!

2.英文翻译中两个方位词先翻译哪一个

3.如何理清中英文的翻译逻辑顺序?

英语翻译句式结构_英文翻译句子的顺序

1、要根据英语的句子结构,明白每个部分的英语意思。

2、再根据汉语的表述习惯,用通顺的汉语表达出来。

3、注意英语和汉语在表达上的不同。

如:i often get up 6:30 in the morning every day.

我每天经常早上六点半起床。(注意英语和汉语的句子结构)

These are the things for you to remember.

这些是你必须要记住的事情。

英语的语法和中文的语法问题,一直被中文的那种影响着,你们一定也有过,会的快来!

摘要:由于中英文在表达语序方面存在一定的差异,在商务汉译英时,诚译通翻译严格把握这种差异,按照西方人的表达习惯进行适当的语序调整。中英文翻译语序有何不同?由于习惯的不同很多时候需要转换成分和词性,比如动名词的互相变换,主从句的互相变换。中英文翻译语序的区别及调整

1、先表态后叙述

西方人一般先表达某件事的态度,然后再具体表达做某件事,而中国人则相反,因而在翻译这类句子时需要按照英语表达习惯,进行语序调整。

例1:若你们能从速发货,以赶上季节开始时的旺季,我们将非常感激。

译文:Weshallbeverymuchobligedifyouwilleffectshipmentassoonaspossible,thusenablingthemtocatchthebriskdemandatthestartoftheseason.

例2:如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿意向你方订货。

译文:Weshallbeverygladtoplaceourorderwithyouifyourquotationiscompetitiveanddeliverydateacceptable.

例3:如蒙早日寄来样品或产品说明书,不胜感激。

译文:Itwouldbereciatedifsamplesorbrochurecouldbesoonforwaredtous.

2、由结果到原因

西方人一般先表达某件事的结果,然后再说明其原因,而汉语表达一般相反,因而在翻译这方面的句子时也需要按照英语表达习惯,进行语序调整。

例4:我们认为我们有责任再次提醒贵方,由于进口许可证限制的缘故,信用证展期是不可能的。

译文:WefeelitourdutytoremindyouonceagainthatitisimpossibletoextendtheL/Cbecauseofimportlicenserestriction.

3、定语从句后置

汉语属于竹竿型结构,语序是按时间先后顺序;而英语属葡萄型结构,主干突出,较短,一般带有从句,与汉语不同的是其定语从句总是后置。因此,汉译英时必须调整语序,把定语部分调到后面,突出主要部分。

例5:1760年,在英国开始的工业革命大大推动了现代贸易的发展。

译文:TheeventwhichmoststimulatedthedevelopmentofmoderntradingwastheIndustrialRevolution,whichbeganinEnglandin1760.

英文翻译中两个方位词先翻译哪一个

其实你问了这么多的问题,根本就体现出来你一点英语的语法都不懂,怎么能说你在翻译英文句子的时候会被中文语法困扰呢? 如果你但凡懂一点语法的话,就不会主谓宾不分了。 中译英短句是有规律可循的,一般的主谓宾句子,就是顺序翻译,即: i am an English teacher. 如果是有定语,状语,补语的句子,就要倒过来翻译,把后面的移到前面来,即: i will go to see film tomorrow. 在这里 tomorrow 是一个补语来补充时间的,所以要翻译的时候提前,就是:我明天要去看**。 而你提问时说的句子,wo are making our school a beautiful garden, 其实就一普通的句子,不过你没明白,make 有很多种翻译, 而在这里做:把...改变成...解。 这样一来不就是:我们正把学校改变成一个美丽的花园。 你要记住,翻译句子,是要上下文结合,语言环境明确,语音语调不能忽略的!!其实很容易啊!!!

如何理清中英文的翻译逻辑顺序?

汉语是:先说大的,再说小的。记住这个就行了。

像这句话:on the table on the book ,table就不是“桌子”的意思,而是“表格”的意思。

There is a textbox on the table on the book.

这句话就是:“书上面的那张表格上有一文本框。”

你应该根据具体的语境来判断某个英语单词的汉语意思,而不是从你对那个英语单词的原有汉语记忆来判断词义。

" Now I know that there are no times in life when opportunity, the choice to be and (to) do, gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity."

这句话虽然是一个复杂句,但是并不复杂。

首先提炼出句子的主干Now I know. (现在我知道了)

其他部分是that 引导的一个宾语从句,表示know 知道的具体内容,给出信息。

所以关键在于分析这个从句的含义。

这个宾语从句中,又套了when引导的定语从句,修饰no times in life。

宾语从句的主干是:there are no times in life. 就是你理解的那样“生命中没有这样的时刻”

但是这句话是被定语从句限定的,修饰" 时刻”这个词,所以需要翻译出来。

定语从句:when opportunity, the choice to be and (to) do , gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity.

(当灵魂备受煎熬的时刻, 聚集了关于自我灵魂如此之丰富的选择与机遇) 这是直译。

理解了全句意思之后,整合到一起:

" 现在我知道了, (在生命中)当灵魂备受煎熬的时刻,生命中聚集了( 关于自我灵魂) 如此之丰富的选择与机遇。"

你会发现句子里有重复的部分,并不是通顺的汉语语言,因此要用准确的,符合汉语逻辑的语言来表达出译文:

“现在我知道了,当灵魂备受煎熬的时刻,也正是生命中最多选择与机遇的时刻。”

(这句话是直译与意译的结合体)

公益慈善翻译团真诚为你解答!