1.英汉互译八种技巧

2.最常用的十大翻译技巧

3.实用英语翻译:大学英语四级翻译常用技巧

句子翻译的方法与技巧英语_句子翻译怎么训练

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第四、拆分法

当然,英译汉的时候,就要取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第五、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。

英汉互译八种技巧

英汉翻译的方法如下:

英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。

英汉翻译常用三大技巧:

1、增译法

根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

eg. What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

2、省译法

这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。?

eg. I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

3、 转换法?

(1)词类转换:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。?

eg. It is raining cats and dogs. 大雨滂沱。 (动词变名词)

(2)语态转换:在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。?

e.g. The door has been locked up. 门锁好了。(被动变主动)

英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改

例句:

1、When youre right, no one remembers. When youre wrong, no one forgets. ?

当你做对了,没人记得住。当你做错了,没人忘得了。

2、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone elses、 每个人都会犯错,在你指责他人的错误之前先承认你的。

3、Don’t brood too much and just let it be. You will finally he what you should.

不要盘算太多,要顺其自然,该是你的终会得到。

4、Its the rule of life that everything you he always wanted comes the very second you stop looking for it.?

生活就是这样,你越是想要得到的东西,往往要到你不再追逐的时候才姗姗来迟。

5、Hiness isnt getting all you want. Its enjoying all you he.?

幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所拥有的一切。

最常用的十大翻译技巧

英汉互译八种技巧:

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

增译法

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:

(1)What about calling him right away?

转换法

3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

我们学院受教委和市的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal . (名词转动词)

拆句法和合并法:

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

正译法和反译法:

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

在美国,都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are ailable to everyone. (反译)

倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

7.包孕法:

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

8 .插入法:

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

实用英语翻译:大学英语四级翻译常用技巧

最常用的十大翻译技巧

 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢?

 一、省译法

 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

 又如:

 1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

 你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)

 2.I hope you will enjoy your stay here.

 希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)

 3.中国历来重视环境保护工作。

 The Chinese has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

 二、转换法

 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

 如:

 1.我们学院受教委和 市的双重领导。

 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal . (名词转动词)

 2.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

 3.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

 4.I?m all for you opinion.

 我完全赞成你的意见。(介词转动词)

 5.The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

 改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词)

 6.In his article the author is critical of man?s negligence toward his environment.

 作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)

 7.In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

 在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

 8.时间不早了,我们回去吧!

 We don?t he much time left. Let?s go back. (句型转换)

 9.学生们都应该德、 智、体全面发展。

 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

 三、增译法

 指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be?"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

 如:

 1.What about calling him right away?

 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

 2.If only I could see the realization of the four modernizations.

 要是我能看到四个现代化实 现该有多好啊!(增译主句)

 3. Indeed, the reverse is true

 实际情况恰好相反。(增 译名词)

 4.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了。

 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

 5.只许州官放火,不许 百姓点灯。

 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

 6.这是我们两国人民的 又一个共同点。

 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

 7.在领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

 8.三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。

 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

四、拆句法和合并法

 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的.连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

 如:

 1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

 2.I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

 我要感谢你们无与伦比的盛 情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

 3.This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain?s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)

 4.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、 森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

 五、正译法和反译法

 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

 如:

 1.在美国,都能买到枪。

 In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

 In the United States, guns are ailable to everyone. (反译)

 2. 你可以从因特网上获得这一信息。

 You can oain this information on the Internet. (正译)

 This information is accessible/ailable on the Internet. (反译)

 (3) 他突然想到了一个新主意。

 Suddenly he had a new idea. (正译)

 He suddenly thought out a new idea. (正译)

 A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

 (4) 他仍然没有弄懂我的意思。

 He still could not understand me. (正译)

 Still he failed to understand me. (反译)

 (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

 She can hardly be rated as a bright student. (正译)

 She is anything but a bright student. (反译)

 (6) Please withhold the document for the time being.

 请暂时扣下这份文件。(正 译)

 请暂时不要发这份文件。(反译)

 六、倒置法

 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译 英。

 如:

 1.At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

 此时此刻,通过现代通信手 段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

 2.I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

 我坚信,英国依然应该是 欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

 3.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

 Great changes he taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

;

本文是 考 网写作翻译频道 为您准备的《实用英语翻译:大学英语四级翻译常用技巧》请大家参考!

句子翻译的常用技巧

 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。

 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

 正反、反正表达法

 由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

 一、

 I.汉语从反面表达,译文从正面表达

 例1:他提出的论据相当不充实。

 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)

 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of

 our trust. (短语)

 例3:他七十岁了,可是并不显老。

 译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

 II.汉语从正面表达,译文从反面表达

 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)

 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

 译文:The investigation left no dou that the patient had died of

 heart disease. (短语)

 例6:这类举动迟早会被人发觉的。

 译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)

 III.特殊的否定句式

 例7:有利必有弊。

 译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)

 例8:我们在那个城市从未因为是*人而遭受歧视。

 译文:In that city, we had never suffered discrimination because we

 were Jews. (否定转移)